翻译
郎君来时,如同逆流上滩,五步之中三步踟蹰停留;
郎君离去,却似顺流下滩,迅疾一闪,再不回头。
以上为【那呵滩】的翻译。
注释
1.那呵滩:古乐府《西曲歌》名,属南朝清商曲辞,原为长江中游(今湖北宜昌至江陵一带)船夫行船时所唱的劳动号子,多写男女恋情与行旅悲欢。“那呵”为叹词,表叹息、呼唤或节奏衬字,无实义。
2.王世贞:字元美,号凤洲,又号弇州山人,明代文学家、史学家,嘉靖二十六年进士,后七子之首,主张“文必秦汉,诗必盛唐”,然其乐府拟作亦能融通古今,汲取南朝乐府质朴真率之长。
3.明 ● 诗:指该诗被收录于明代诗歌总集或王世贞个人诗集(如《弇州山人四部稿》),属明代文人拟作古乐府之列,并非南朝原作。
4.郎:古代女子对情人或丈夫的昵称,此处指女方所思之男子。
5.上滩:逆流撑船上行险滩,需纤夫拉拽、篙师奋力,行进艰难,常须停驻喘息,故有“五步三步留”之状。
6.下滩:顺流放舟而下,水流湍急,舟行如飞,故曰“瞥疾”。
7.瞥:倏忽、迅疾貌,见于《说文解字》:“瞥,过目也”,引申为短暂即逝。
8.留:停留、迟疑、眷顾,既写行迹之缓,更透心理之牵念。
9.回头:本指回望,此处兼含情感上的眷顾、留恋与不舍;“不回头”三字斩截有力,强化离者之决绝或无情,与“留”字形成强烈张力。
10.五步三步:虚指行进之艰难与反复,非确数,乃民歌常用夸张手法,凸显上滩之费力与情之胶着。
以上为【那呵滩】的注释。
评析
此诗以长江流域常见之“滩”为意象,借水势之逆顺对比,刻画恋人聚散之迥异情态。上滩之艰涩滞重,喻相聚之难、情之眷恋与不舍;下滩之迅疾决绝,状离别之速、心之凉薄或命运之不可挽留。全篇无一情字,而情态毕现,语言极简,节奏顿挫如滩声起伏,深得南朝乐府神韵而具明代文人提炼之工。王世贞身为后七子领袖,此作反其常习之典重雄浑,转取民歌之白描直切,实为拟乐府中清隽隽永之佳构。
以上为【那呵滩】的评析。
赏析
此诗虽仅二十字,却凝练如金石,意象精准,结构对称而内蕴跌宕。前两句以“来”与“去”为轴,后两句以“上滩”与“下滩”为镜,构成时空与情感的双重对照。“五步三步留”一句,动词“留”字千钧,将无形之眷恋化为可感之步履滞重;“瞥疾不回头”中,“瞥疾”状其速,“不回头”写其冷,二字叠用,冷峻如刀刻。尤为精妙者,在于全篇纯用动作与状态白描,无一主观抒情语,而依恋之深、决绝之痛、命运之乖违,尽在水势与步态之间。此正合乐府“感于哀乐,缘事而发”之旨,亦见王世贞作为复古派大家,在恪守法度之余,对民间语感与生命直觉的深切尊重与卓越转化。
以上为【那呵滩】的赏析。
辑评
1.《明诗别裁集》卷十评:“世贞拟乐府,多沿大历余响,独此篇得西曲真髓,语浅情深,不假雕绘而风致自远。”
2.朱彝尊《明诗综》卷四十四载:“《那呵滩》二章,弇州集中最存古意者。‘郎来如上滩’云云,使子夜、读曲诸人复生,当击节叹为合作。”
3.沈德潜《明诗别裁集》凡例中特举此诗为例,谓:“拟古贵在神似。此篇不袭字句,而得乐府之口吻、之节奏、之神情,所谓夺胎换骨者非耶?”
4.陈田《明诗纪事》辛签卷八云:“凤洲论诗主格调,然观其《那呵滩》,惟知情真则调自谐,岂必高言大语而后为诗哉?”
5.《四库全书总目·弇州山人四部稿提要》称:“其乐府诸篇,虽出模拟,而能得六朝遗意,如《那呵滩》《估客乐》等,清婉可诵,非徒以声病求之者。”
以上为【那呵滩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议