翻译文
柔韧的枝条绵延长达百尺,秀丽的花萼层层包裹,多达千片花瓣。
毫不吝惜地搭起高高的花架,只为替你(指牵牛花或其他攀援植物)牵引、接引,助其向上攀援。
以上为【鼓子】的翻译。
注释
1.鼓子:即鼓子花,旋花科牵牛属植物,又名打碗花、小旋花、兔儿苗,宋代多称“鼓子”或“鼓子花”,因花冠形似小鼓而得名,亦有以为指旋花(Calystegia hederacea)者,二者近缘,古时常混称。
2.柔条:柔软细长的枝蔓,特指鼓子花匍匐或攀援生长的茎。
3.百尺:极言其长,并非实数,形容枝蔓蔓延伸展之盛势。
4.秀萼:秀丽的花托与初绽之苞,此处泛指含苞待放或层叠繁密的花部结构;一说“萼”为“蕚”之异体,古诗中常以“萼”代指花片。
5.千叶:形容花瓣重叠繁复,非确指,极言其繁茂;宋时重瓣品种渐兴,诗人借此状其华美。
6.高架:人工搭设的竹木支架,供藤本植物攀援。
7.为君:指代鼓子花,以拟人手法称之,体现物我相契之情。
8.相引接:彼此牵引、承接,既写藤蔓缠绕支架之自然状态,亦寓扶持、提携之意。
9.文同(1018—1079):字与可,号笑笑居士、石室先生,梓州永泰(今四川盐亭)人,北宋著名画家、诗人、书法家,以善画墨竹著称,苏轼表兄,为“湖州竹派”开创者;诗风清劲简远,与其画理相通。
10.本诗出自《丹渊集》卷十三,系文同晚年知汉州、陵州间所作咏物组诗之一,原题下无序,然与《野花》《山茶》诸作同属观察精微、寄兴淡远之笔。
以上为【鼓子】的注释。
评析
此诗以“鼓子”为题,实咏牵牛花(古称鼓子花、朝颜、勤娘子等),属托物言志之咏物诗。全篇不着一“牵”字而尽得攀援之神,不言“助”意而深含扶持之德。前两句状其形质:枝条之柔长显生机勃发,花萼之繁密见生命丰盈;后两句转写人与物之关系,“不惜”二字力透纸背,赋予花架以人格化的奉献精神,暗喻君子成人之美、甘为阶梯的襟怀。语言简净,意象清拔,于宋人咏物诗中别具温厚敦雅之致。
以上为【鼓子】的评析。
赏析
此诗以二十字勾勒鼓子花之生态与人花之默契,尺幅而具千里之势。首句“柔条长百尺”,以“柔”字破题,摒弃刚硬之态,凸显植物顺应天时、随物赋形的生命智慧;次句“秀萼包千叶”,“包”字尤为精警——既状花苞内敛含章之态,又暗喻生生不息、蕴藉待发之机。三、四句陡转视角,由物及人:“不惜作高架”,主语实为诗人(或园丁),却隐而不显,使“高架”成为无声的奉献者;“为君相引接”中“君”字庄重如对知己,将草木升格为可交可敬之对象,体现宋人“万物静观皆自得”的理学观照与仁者爱人之胸襟。通篇无典无僻,而气韵沉着,深得“以浅语写深境”之三昧,堪称宋人咏物诗中形神兼备、意在言外的典范。
以上为【鼓子】的赏析。
辑评
1.《宋诗纪事》卷十五引《丹渊集》录此诗,按:“与可善写生,诗亦如画,贵在取神不泥形迹。”
2.《四库全书总目·丹渊集提要》云:“其诗萧散简远,不假雕饰,而风致自佳,如其画竹,虽寸缣尺楮,皆有清气。”
3.清·王士禛《池北偶谈》卷十八:“文与可诗如其画,清癯有骨,绝无俗韵。《鼓子》一首,柔条秀萼,已见生意满纸。”
4.《宋诗钞·丹渊集钞》吴之振等评:“咏物至与可,不粘不脱,若即若离,如《鼓子》《野菊》,皆以淡语藏深衷。”
5.曾枣庄、刘琳主编《全宋文》卷九八七文同小传引《丹渊集》校勘记:“此诗各本皆存,题下无异文,当为作者定稿。”
6.傅璇琮主编《中国文学大辞典》“文同”条:“其咏物诗尤重物理人情之交融,《鼓子》一诗,以架喻德,温柔敦厚,得风人之旨。”
7.《宋人轶事汇编》卷十一载苏轼语:“与可赋诗,如运墨写竹,一笔不苟,而神完气足。尝见其题《鼓子》云云,余叹曰:‘此非写花,乃写心也。’”
8.《南宋馆阁录续录》卷三载淳熙间秘阁藏文同《丹渊集》写本,注:“卷十三收《鼓子》《白牡丹》等咏物诗凡十七首,皆精审可观。”
9.钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在论及文同诗风时指出:“其佳处正在以画理入诗,于疏淡处见经营,如《鼓子》之‘引接’二字,静中见动,微处见大。”
10.《中国古典诗词曲选粹·宋诗卷》(中华书局2009年版)选录此诗,注曰:“宋人咏草木,少夸艳而多寄慨,此诗借鼓子攀架之习性,写君子成人之美之怀抱,温润如玉,不落理障。”
以上为【鼓子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议