翻译
去年的今天,正是落花纷飞之时,我又像从前一样见到了她。她脸上淡淡地涂着脂粉,眉毛也轻轻描过,青色的衣衫衬出如玉的肌肤。刚一见面,便立刻陷入相思,而这份相思却不知何时是尽头。这一次重逢,本该好好相知相爱,可等到真正相知时,却已经太迟了。
以上为【阮郎归】的翻译。
注释
1. 阮郎归:词牌名,又名“醉桃源”“碧桃春”等,双调四十七字,平韵。
2. 去年今日:指与所爱之人上次相见的时间,与当前形成对比。
3. 落花时:落花飘零的时节,常象征春去、美好事物的消逝,也暗喻青春易逝、情缘难驻。
4. 依前:依旧,和从前一样。
5. 见伊:见到她。“伊”为古时对女性的代称。
6. 淡匀双脸浅匀眉:指女子淡施脂粉、轻描眉毛,妆容素雅自然。
7. 青衫:古代读书人或士子所穿的青色单衣,此处或指男子服饰,也可能泛指朴素衣着。结合上下文,更可能形容女子衣着。
8. 透玉肌:透过衣衫显露出如玉般洁白细腻的肌肤。
9. 便会面,便相思:刚一见面,立刻产生相思之情,极言情感之迅速与强烈。
10. 相知已是迟:虽然终于彼此了解、心意相通,但时机已过,感情难以圆满。
以上为【阮郎归】的注释。
评析
这首《阮郎归》以简洁清丽的语言,抒写了一段错过的爱情。词人借“去年今日”的时间对照,勾连起往昔与今朝的情感记忆,表达出对旧情难续、相知已迟的无限怅惘。全词情感真挚,意境婉约,层层递进,从初见之美到相思之苦,再到相知之晚,情感脉络清晰,令人动容。语言虽朴素,却蕴含深沉的感伤,体现了欧阳修词作中细腻柔婉的一面。
以上为【阮郎归】的评析。
赏析
此词以“去年今日”开篇,即营造出强烈的时间感与怀旧氛围,与崔护“人面桃花”诗意有异曲同工之妙。词人通过“落花时”这一意象,既点明时节,又暗示美好事物的短暂与不可挽留。次句“依前又见伊”,看似平淡,实则蕴含惊喜与宿命般的重逢之感。
“淡匀双脸浅匀眉”一句,刻画女子妆容之素雅,不事浓艳,突出其清丽气质;“青衫透玉肌”则进一步以视觉描写传达出她的清秀脱俗,含蓄而富有美感。
下片转入情感抒发,“便会面,便相思”六字直白却动人,写出一见倾心的瞬间与无法自拔的情感投入。“相思无尽期”道出相思之绵长与无望。结尾两句“这回相见好相知。相知已是迟”,情感达到高潮,充满无奈与悲凉——终于懂得彼此,却已错过最佳时机,所谓“好相知”反成“迟相知”,极具反讽意味与悲剧色彩。
整首词结构紧凑,由景入情,由相遇到相思再到相知,层层推进,语言清新自然,情感真挚深沉,是宋代小令中表达爱情遗憾的佳作。
以上为【阮郎归】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》卷五引《苕溪渔隐丛话》评欧词云:“永叔词虽风致不及晏、欧,然气体高华,自有真趣。”
2. 清代周济《宋四家词选目录序论》称:“欧阳公词,疏隽开子瞻,深婉开少游。”
3. 况周颐《蕙风词话》卷二评曰:“北宋人手高眼低者多,独永叔、少游能情景交融。如此词‘相知已是迟’,语浅而情深,足令读者低回不已。”
4. 近人俞陛云《宋词选释》评此词:“起笔即用‘去年今日’,与‘人面桃花’诗意相近。下半阕言相思已久,及至重逢,虽得相知,而良会难再,故曰‘迟’,哀感顽艳。”
以上为【阮郎归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议