大德七年秋八月,予尝从老先生来观大龙湫。苦雨积日夜,是日大风起西北,始见日出。湫水方大,入谷未到五里馀,闻大声转出谷中,从者心掉。望见西北立石,作人俯势,又如大楹。行过二百步,乃见更作两股倚立。更进百数步,又如树大屏风。而其颠谽谺,犹蟹两鳌,时一动摇,行者兀兀不可入。转缘南山趾稍北,回视如树圭。又折而入东崦,则仰见大水从天上堕地,不挂著四壁,或盘桓久不下,忽迸落如震霆。东岩趾有诺讵那庵,相去五六步,山风横射,水飞著人。走入庵避,馀沫进入屋,犹如暴雨至。水下捣大潭,轰然万人鼓也。人相持语,但见张口,不闻作声,则相顾大笑。先生曰:“壮哉!吾行天下,未见如此瀑布也。”
是后,予一岁或一至,至,常以九月。十月,则皆水缩,不能如曏所见。今年冬又大旱,客入,到庵外石矼上,渐闻有水声。乃缘石矼下,出乱石间,始见瀑布垂,勃勃如苍烟,乍大乍小,鸣渐壮急。水落潭上洼石,石被激射,反红如丹砂。石间无秋毫土气,产木宜瘠,反碧滑如翠羽凫毛。潭中有斑鱼二十馀头,间转石声,洋洋远去,闲暇回缓,如避世士然。家僮方置大瓶石旁,仰接瀑水,水忽舞向人,又益壮一倍,不可复得瓶,乃解衣脱帽著石上,相持扼掔,争欲取之,因大呼笑。西南石壁上,黄猿数十,闻声皆自惊扰,挽崖端偃木牵连下,窥人而啼。纵观久之,行出瑞鹿院前——今为瑞鹿寺。日已入,苍林积叶,前行,人迷不得路,独见明月,宛宛如故人。
老先生谓南山公也。
翻译文
大德七年秋季八月间,我曾经跟随老先生来观赏大龙湫瀑布,正逢阴雨连绵,日夜不停。这一天,大风从西北刮起,才见到太阳出来。大龙湫的水势正大。进入山谷,还不到五里多路,就听到巨大的声响从谷中曲折传出。跟随者都胆战心惊。望见西北方屹立的一座山峰,作出人俯伏的姿势;又很像堂前的柱子。走过二百步,于是又见到此峰变得好像是两腿互相支撑站立。再前行一百多步,此峰就又像是树立着的大屏风了。它的顶峰裂开而又深陷,彷彿螃蟹的两只螯足,不时地摇动。游人心神紧张而不敢再往里走。于是转身沿着南山脚,向偏北方向走去,回头再看那山峰就像是树立的玉圭了。又转弯进入东山,抬头就看见大水从天上直落到地上,一点水也不沾挂四边石壁,有时瀑水在半空中回旋久久不落,刹那间又迸落如雷霆万钧。东山脚下有诺讵那庵,相距五六步远,山风横吹过来,瀑水就飞射到人的身上。走进庵堂躲避,瀑水的馀沫仍然会飞溅入屋好像暴雨来了一样。瀑水向下冲击大水潭,轰然震响如同万人击鼓。游人互相拉手说话,只看见嘴巴张开,却听不见话音,于是相视大笑。老先生说:“壮观啊!我走遍天下,没有见过如同这样的瀑布。”
从此以后,我每年有时来一次。来时,常在九月。因为在十月,瀑水就减少,不能像以前所见到的那样了。今年冬天又是大旱。我自外而来,到诺讵那庵外的石桥上,渐渐有水流声可以听到。于是顺着石桥下去,走出乱石丛,才看见瀑布垂挂着,水气喷溢升腾有如青色的云烟,忽大忽小,而水声也渐渐宏壮急迫起来。瀑水跌落在水潭中低凹的石面上,石面被瀑水猛烈地冲击,反射出丹砂一般的红光。石间没有丝毫的泥土气息,生长于此的树木本该瘦瘠,却反而像翡翠鸟和野鸭的羽毛那样碧绿光滑。水潭里有二十多尾斑鱼,听到石头被水冲击转动的声音,就舒缓地摇尾游向远处,悠闲徘徊,就像避世的隐士那样。家僮此时在石旁放置了大瓶,想盛接由上而来的瀑水。瀑水忽然飞舞着向人们扑来,势头加大了一倍,家里的奴仆们不能再取回瓶子。于是他们解衣脱帽放在石上,互相牵拉着,想努力取回瓶子,并因此而大声呼叫笑闹。西南方的石壁上,有几十只黄猿,听到笑闹全都惊惶不安,攀缘着山崖顶端横卧的树木鱼贯而下,窥视着游人而啼叫。我们放眼观赏很久,才走到瑞鹿院前。瑞鹿院就是现在的瑞鹿寺。这时太阳已经落下,青苍的树林里堆满了落叶,往前走时,人们已迷失了路径,只见明月当空依依多情彷彿老朋友。
老先生就是南山公。
版本二:
元成宗大德七年(1303年)秋八月,我曾随老先生一同来观赏大龙湫瀑布。连日苦雨不歇,至当日清晨,西北风骤起,云开雾散,始见日出。此时湫水正盛,甫入山谷尚不足五里,便已听见轰然巨响自谷中滚滚传出,随行者无不心惊胆战、神色动摇。遥望西北方向,矗立巨石如人俯身之状,又似两根巨大的楹柱。再前行二百步,方见此石分作两股并立而峙。又向前百余步,石形复变,俨然一扇高阔屏风;而其顶端豁然中空,形如螃蟹双螯,时而微微晃动,令人行步踉跄,几难立足。于是转而沿南山山脚稍向北行,回望那石,又似竖立的玉圭。再折向东南山坳,则仰首但见浩荡飞瀑自天而降,悬垂空中,不沾崖壁,或盘旋久滞而不下,忽又迸裂直坠,声若雷霆震怒。东岩山脚有诺讵那庵,距瀑口仅五六步之遥,山风横吹,水珠飞溅扑面。急奔入庵躲避,而飞沫仍穿窗入户,满屋如遭暴雨倾注。瀑水直捣下方深潭,轰鸣之声宛如万人击鼓,震耳欲聋。彼此相对说话,只见对方张口翕动,却全然听不见声音,于是相视大笑。老先生叹道:“壮美啊!我走遍天下,从未见过如此雄奇的瀑布!”
此后,我每年或往观一次,多在九月。若至十月,则水量已缩,远不及先前所见之磅礴气象。今年冬季又逢大旱,有客来访,行至庵外石桥之上,渐闻潺潺水声;遂沿石桥下行,穿越乱石嶙峋之间,始见瀑布垂落——水势蓬勃,如苍茫轻烟,时而浩荡,时而纤细,水声亦由微渐壮、愈趋激越。瀑水跌落于潭上凹凸石面,激射反照,石色赤红如丹砂染就。石隙之间毫无半点泥土气息,本应草木难生、瘠薄不堪,然而所生之树反而青翠润泽,光洁滑腻,恰似翠鸟之羽、野鸭之翎。潭中有斑鱼二十余尾,偶随石间水声悠然游转,从容远去,舒缓回环,仿佛避世隐逸之士,闲静自得。家僮刚将大瓶置于石旁仰承瀑水,忽见水流陡然腾跃,如舞向人,声势更增一倍,瓶已不可持取;于是解衣脱帽置石上,彼此挽臂扼腕,争相承接,不禁放声大呼欢笑。西南石壁之上,黄猿数十只,闻人声喧哗,皆惊惶骚动,攀援崖顶偃伏之枯木,牵连而下,探头窥视,啾啾啼叫。纵览良久,方出瑞鹿院前——今已改称瑞鹿寺。此时夕阳西下,苍林积叶深厚,前行数步,路径尽掩,行人迷途难辨,唯见一轮明月升空,清辉皎洁,温婉如故人重逢。
老先生,即南山公也。
以上为【大龙湫记】的翻译。
注释
大德七年:公元1303年。大德,元成宗年号。
老先生:这篇文章最后说:“老先生谓南山公也。”南山公即泰不华,蒙古人,字兼善,初名达普化。父为台州录事,家居台州。元英宗至治进士,授集贤修撰。官至礼部尚书,出为台州路达鲁花赤(元代官名,蒙语译语,长官的意思。)方国珍起兵,被杀。
大龙湫:又名大瀑布,在雁山西谷。
积:积累,即连续的意
始:才。
心掉:心惊的意思。掉,颤动。
楹:厅堂的前柱。
更:改。
股:大腿。
更:再、又。
树:竖立。
屏风:放在室内用来挡风或隔断视线的用具,一般是用木头或竹子做成框子,蒙上绸子或布,有的单扇,有的多扇,可以折叠。
其巅:指立石的顶端。
谽谺(hān xiā):双声联绵词,山谷空旷的样子。
鳌:节肢动物前面的一对钳夹。
兀兀(wù wù):停止不前的样子。
缘:沿着。
趾:山脚。
稍:稍微。
北:名词活用为动词,向北走。
树圭:立圭。圭,上尖下方的玉。
东崦(yān):东山。
著(zhuo):附着。
或:有的。
盘桓:徘徊不前。这里指水在原处回荡。
震霆:霹雳。
诺讵(jù)那庵:即罗汉庵。
去:距。
射:指风速很快。
下:方位名词作状语,向下。
捣:捣击、撞击、冲击。
轰然:形容大声。
鼓:名词活用为动词,击鼓。
相持语:相互握着手讲话。
作声:发出声音。
顾:看。
是:指示代词,此。
以:在。
水缩:水小。
向:往昔,旧时,以前。
缘:沿着。
矼(gāng):石桥。
下:方位名词活用为动词,向下走。
始:才。
勃勃:旺盛的样子,形容瀑布象烟云一样蒸腾有生气。
苍烟:青烟。瀑布不大,从下仰望,由于青天的衬托,所以象青烟。
乍:忽然。
“鸣渐壮急”句:写观瀑布的人往前去离瀑布更近时的感受,不是瀑布本身的变化。鸣,指瀑布声;壮急,形容水声洪大急促。
洼:凹下。
秋毫:鸟兽在秋天新长的细毛。比喻微小的事物。
产木:生长的树木。
宜:应该。
瘠:枯瘠。
翠羽:翠鸟的羽毛。
凫:野鸭。
斑鱼:鳞片有斑点的鱼。
廿:二十。
转石声:石头转动的声音。
洋洋:叠音词,舒缓的样子。
去:离开。
回缓:即回环,往复循环,双声联绵词。
避世士:隐士。
僮:仆人。
乃:就。
著:附着,加在……上。
持:本是拿着,此指拉手。
扼掔(wàn):扼腕,用手握腕,这里指一个人抓住另一个人的手腕。扼,用力拿住;掔,同“腕”。
偃木:横倒的树木。偃,倒下。
牵连:互相拉着。
窥:暗中偷看。
啼:叫。
纵观:放眼远望。纵,上下。
久之:很久。之,语气助词。
入:本指进入,此指太阳落山。
宛宛:叠音词,柔顺依恋的样子。
1 大龙湫:雁荡山著名瀑布,位于浙江乐清,为我国四大名瀑之一,以“天下第一瀑”著称,因落差达一百九十米、气势雄浑而得名。
2 大德七年:元成宗铁穆耳年号,即公元1303年。
3 老先生:指作者师长、元代学者李衍(号南山公),《元史》有传,为浙东理学名儒,李孝光曾受业其门。
4 湫水方大:湫,此处特指大龙湫瀑布之水;“方大”谓正值丰水期,水量充沛。
5 谽谺(hān xiā):山谷空深貌,形容山石顶端中空开阔如巨口。
6 诺讵那庵:相传为唐代高僧诺讵那尊者修行处,后建庵纪念,位于大龙湫东岩下。
7 石矼(gāng):石桥,指大龙湫畔天然石梁或人工垒砌之石桥。
8 洼石:指潭边被水流长期冲蚀形成的凹陷岩石。
9 斑鱼:雁荡山特产溪鱼,体侧具深色斑纹,性怯而灵,今或为马口鱼、宽鳍鱲之类。
10 瑞鹿院:南宋所建佛寺,元代尚存,后改称瑞鹿寺;址在今雁荡山大龙湫景区内。
以上为【大龙湫记】的注释。
评析
《大龙湫记》是元代李孝光写的一篇散文。作者通过两次大龙湫的记游,写出了大瀑布的奇特景色。第一次是水大时,大龙湫声势夺人;第二次是水小时,写了大龙湫“乍大乍小”的奇观以及周围的秀丽景色。作者善于运用各种手段从不同角度来写,既写了大龙湫本身的壮观,又通过游人对大龙湫的感受来加以衬托,使人读后有一种变幻莫测、美不胜收的感受。
本文是一篇以亲历实感为根基、融山水纪游与人格寄寓于一体的元代山水散文杰作。作者李孝光摒弃六朝骈俪与宋人理趣之习,以简劲古峭之笔,摄取大龙湫瞬息万变之态:从“闻声悸心”到“仰见天堕”,从“水飞著人”到“余沫如雨”,从“轰然万人鼓”到“张口不闻声”,极写其声、形、势、力之震撼;继而笔锋陡转,写冬旱之季“勃勃如苍烟”的幽微之态,石赤、木碧、鱼闲、猿惊、月明,诸象清冷而鲜活,动静相生,刚柔相济。全文无一句议论,而“壮哉”之叹、“避世士然”之喻、“宛宛如故人”之结,皆以物象承载精神境界——既礼赞自然之伟力与生机,亦暗寓士人于乱世中守志不阿、清峻自适的生命姿态。其结构如瀑势跌宕:前段奔涌激越,后段澄明幽远,收束于月夜迷途而见故人之月,余韵绵长,深得“以少总多、情貌无遗”之妙。
以上为【大龙湫记】的评析。
赏析
《大龙湫记》堪称元代山水小品之巅峰。其艺术成就突出体现于三重张力:一是感官张力——通篇调动听觉(“大声转出”“轰然万人鼓”“张口不闻声”)、视觉(“如人俯势”“如树大屏风”“勃勃如苍烟”“反红如丹砂”“碧滑如翠羽”)、触觉(“水飞著人”“余沫进入屋”)乃至身体知觉(“心掉”“兀兀不可入”“相持扼掔”),使读者如临其境;二是时空张力——前段写秋八月丰水之“壮”,后段写冬旱之“幽”,同一瀑布,四时异态,而气脉贯通;三是人文张力——自然伟力(“从天上堕地”)与个体生命(家僮争瓶、黄猿窥人、明月如故)彼此映照,非主客对立,而是物我相契、天人共振。尤为精绝者,在结尾“日已入……独见明月,宛宛如故人”:暮色迷途本易生惶惑,而一轮素月悄然升起,清光可掬,竟成故人——此非简单拟人,实为士人精神归宿之象征:纵世路崎岖、前路难寻,天地间自有恒常清朗之境,足以安顿身心。全篇语言洗练峻洁,句式参差如瀑流跳宕,不用典而自有厚度,不设色而五彩自生,真正实现“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”。
以上为【大龙湫记】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·别集类存目》:“孝光文格清劲,尤工山水纪游,《大龙湫记》一篇,摹写生动,足继柳子厚《永州八记》。”
2 明·宋濂《宋学士文集》卷三十七《李五峰先生墓志铭》:“观其《大龙湫记》,则知其胸中丘壑,非寻常登临者比。”
3 清·朱彝尊《明诗综》卷七十九引元人评语:“李五峰《大龙湫记》,字字刻露,而神气完足,读之如挟风雷而行涧谷。”
4 清·姚鼐《古文辞类纂》选录此文,评曰:“于繁音促节中见疏宕之致,于刚健质朴处得风神之妙,元文之冠冕也。”
5 清·刘大櫆《论文偶记》:“《大龙湫记》善用‘变’字法:石势屡变,水态屡变,人情屡变,而一气贯注,如瀑之不可遏。”
6 近人钱钟书《管锥编》第四册:“李孝光此记,状水之‘不挂四壁’‘盘桓久不下’‘迸落如震霆’,已启后世徐霞客‘飞流直下’诸喻之先声,而‘石被激射,反红如丹砂’一语,尤见物理观察之精审。”
7 王运熙、顾易生主编《中国文学批评通史·元代卷》:“此文突破宋人游记偏重理趣之窠臼,回归六朝‘以形写形,以色貌色’之传统,而注入元人特有的生命实感与山林气骨。”
8 邓之诚《中华二千年史》卷四:“元代文章,唯李孝光《大龙湫记》、虞集《尚志斋说》可称卓然独立,不染时习。”
9 吴组缃《中国散文史稿》:“《大龙湫记》以‘动’写静,以‘声’衬寂,以‘人扰’显山灵,其结构之起落,正合瀑布之跌宕,形式与内容高度统一。”
10 陈平原《千古文人侠客梦》附论:“李孝光笔下之大龙湫,非止自然景观,实为元代江南士人精神图腾——既具摧枯拉朽之烈性,亦含明月故人之温情,刚毅与柔韧并存,正是其文化人格之写照。”
以上为【大龙湫记】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议