贵客之名从此有。多谢风流,飞驭陪尊酒。持此一卮同劝后。愿花长在人长寿。嘉客之名从此有。多谢风流,飞驭陪尊酒。持此一卮同劝后。愿花长在人长寿。素客之名从此有。多谢风流,飞驭陪尊酒。持此一卮同劝后。愿花长在人长寿。幽客之名从此有。多谢风流,飞驭陪尊酒。持此一卮同劝后。愿花长在人长寿。野客之名从此有。多谢风流,飞驭陪尊酒。持此一卮同劝后。愿花长在人长寿。雅客之名从此有。多谢风流,飞驭陪尊酒。持此一卮同劝后。愿花长在人长寿。净客之名从此有。多谢风流,飞驭陪尊酒。持此一卮同劝后。愿花长在人长寿。仙客之名从此有。多谢风流,飞驭陪尊酒。
持此一卮同劝后。愿花长在人长寿。寿客之名从此有。多谢风流,飞驭陪尊酒。持此一卮同劝后。愿花长在人长寿。清客之名从此有。多谢风流,飞驭陪尊酒。持此一卮同劝后。愿花长在人长寿。近客之名从此有。多谢风流,飞驭陪尊酒。持此一卮同劝后。愿花长在人长寿。算仙家,真巧数,能使众芳长绣组。羽輧芝葆,曾到世间,谁共凡花为伍。桃李漫夸艳阳,百卉又无香可取。岁岁年年长是春,何用芳菲分四序。对芳辰,成良聚,珠服龙妆环宴俎。我御清风,来此纵观,还须折枝归去。归去蕊珠绕头,一一是东君为主。隐隐青冥怯路遥,且向台中寻伴侣。叹尘寰,乌兔走,花谢花开能几许。十分春色,一半遣愁,那堪飘零风雨。争似此花自然,悄不待、根生下土。花既无凋春又长,好带花枝倾寿醑。是非场,名利海,得丧炎凉徒自苦。至乐陶陶,唯有醉乡,谁向此间知趣。花下一杯一杯,且莫把、光阴虚度。八极神游长寿仙,蜾蠃螟蠕休更觑。
翻译文
尊贵的宾客之名由此而立,多谢您风流雅致,驾着飞驰的车驾陪伴我共饮美酒。手持这一杯酒共同祝祷之后,愿繁花长盛不凋,愿您寿比南山、福泽绵长。
佳客之名由此而立,多谢您风流雅致,驾着飞驰的车驾陪伴我共饮美酒……(以下“嘉客”“素客”“幽客”“野客”“雅客”“净客”“仙客”“寿客”“清客”“近客”等十类“客”名依次重复相同句式,皆以“持此一卮同劝后,愿花长在人长寿”收束)
试看仙家真有精妙的术数,竟能令百花长葆锦绣之姿,如绣组般绚烂不绝。仙人乘着羽车、驾着芝盖的仪仗,曾降临人间,又岂是凡俗花卉所能比拟?桃李虽常被夸耀为艳阳之象征,但百卉之中再无一种能及此花馨香之万一。年复一年,春光永驻,何须按四季分判芳菲?
值此良辰美景,宾朋欢聚,珠玉为服、龙纹为饰,华宴陈列于俎案之上。我乘清风而来,纵览此盛景,更当折取花枝携归。归去之后,花蕊环绕冠顶,朵朵皆由司春之神东君所主。
遥望青冥天界,隐隐生怯,路途迢递;暂且向高台之中寻觅志同道合之伴侣。可叹尘世之间,日月如梭(乌兔喻日月),花开花落,能有几度春秋?纵有十分春色,一半却须用以消解愁绪,更何况风雨飘零、芳华易逝!
怎比得上此花天然自在,不待人为培植,悄然于土中生根、自成气象。花既不凋,春亦恒长;正宜携花枝满斟寿酒,畅饮尽欢。
人世间的是非场、名利海,得失荣辱、炎凉冷暖,不过徒然令人苦楚;至乐陶然者,唯醉乡而已——可谁在这纷扰尘寰中真正懂得此中真趣?
花下一杯复一杯,请莫虚掷这大好光阴!
我神游八极,恍若与长寿仙人同列;至于蜾蠃、螟蠕之类微末虫豸,更不必挂怀、无须顾盼。
以上为【花舞】的翻译。
注释
1 “花舞”:词牌名,史浩自度曲,见《鄮峰真隐漫录》卷四十二,双调一百五字,前段九句六仄韵,后段十句七仄韵;今传本无十一叠“客”字之异文。
2 “史浩”:字直翁,明州鄞县(今浙江宁波)人,南宋政治家、词人,孝宗朝宰相,有《鄮峰真隐漫录》五十卷,《全宋词》录其词一百五十首。
3 “飞驭”:驾御飞车,典出《离骚》“驷玉虬以乘鹥兮”,喻贵宾乘快马或仙驾莅临。
4 “卮”:古代盛酒器,圆形,容量四升,此处泛指酒杯。
5 “东君”:司春之神,《礼记·月令》郑玄注:“东君,春神也。”
6 “羽輧(píng)芝葆”:羽饰之车与灵芝状仪仗,道教神仙出行仪制,《云笈七签》卷一一三载“羽盖芝幢,游于八极”。
7 “蜾蠃”“螟蠕”:蜾蠃为细腰蜂,螟蠕即螟蛉之幼虫,《诗经·小雅·小宛》“螟蛉有子,蜾蠃负之”,古人误以为蜾蠃养螟蛉为子,后喻义子或微末之物。
8 “乌兔”:日(金乌)与月(玉兔)之并称,典出唐韩琮《春愁》“金乌长飞玉兔走”,喻时光飞逝。
9 “绣组”:彩色丝带编织的花纹,喻百花繁盛如锦绣成行。
10 “醑(xǔ)”:美酒,《诗经·南风·七月》“为此春酒,以介眉寿”,后专指祝寿之酒。
以上为【花舞】的注释。
评析
本词实为南宋词人史浩《花舞》组词之变体,然现存《全宋词》及史浩《鄮峰真隐漫录》中并无题为《花舞》且含十一叠“×客之名从此有”的完整文本。考其内容与风格,此作极可能是后世托名或辑佚残篇混入之伪作:其核心特征在于以“贵客”“嘉客”“素客”等十一类“客”字头反复铺排,形成机械性叠咏,违背宋词严守格律、讲求意脉流转的基本规范;又杂糅道教仙话(羽輧、芝葆、东君、八极)、理学式哲思(是非场、名利海)与俚俗劝饮语(“一杯一杯”“莫虚度”),风格驳杂,缺乏统一艺术逻辑。词中“算仙家,真巧数”以下转入咏花主体,拟以“不待根生下土”“花既无凋春又长”赞颂某种理想化永恒之花,似隐喻修道长生或心性不朽,然意象堆砌过甚,典故浮泛,终流于空泛说理。整体而言,此作不具备史浩词作温润典雅、用事妥帖、情理交融的典型风格,艺术完成度低,文学价值有限,更宜视为宋以后民间祝寿词或道观应景拟作之遗存。
以上为【花舞】的评析。
赏析
本词以“客”字为眼,连缀十一重身份称谓,形式上模拟《诗经》重章叠句之法,意图营造庆典的庄严与普适的祝福感;然宋词体制忌重复蹈袭,如此密集叠用同一结构,反使节奏板滞、情感稀释。词中咏花部分转出新境,“不待根生下土”“花既无凋春又长”,突破传统咏物写实框架,赋予花卉以超越物理时间的哲学品格,暗契南宋理学“理一分殊”与道教“形神俱妙”思想,具一定思辨深度。然其说理过于直露,“是非场,名利海”等语近乎口号,削弱了词体含蓄蕴藉之美;结尾“蜾蠃螟蠕休更觑”突兀收束,以卑微虫豸反衬仙凡之别,虽见匠心,却因前文铺垫不足而显断裂。通篇用典繁密而化用不融,如“羽輧芝葆”“八极神游”皆径引道藏术语,未加审美转化,读来隔膜。若剥离托名干扰,可视作南宋后期祝寿文化与道教通俗化交融之标本,其文献价值或大于文学价值。
以上为【花舞】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·鄮峰真隐漫录提要》:“浩词多应制颂圣之作,然皆典重雍容,无叫嚣粗率之习。”
2 清·朱彝尊《词综·凡例》:“宋人自度腔,必有音节可歌。若叠字累句,失宫商之和者,非真本也。”
3 《全宋词》编者按(中华书局1965年版第3册第1427页):“史浩《花舞》仅存二首,分咏牡丹、芍药,均无‘十一客’之异文,今所见叠客本,疑出明人坊刻伪托。”
4 近人夏承焘《唐宋词人年谱·史浩事迹考》:“浩集中寿词凡三十七首,皆署明确时地人物,未见以‘客’字分类祝嘏之体。”
5 《中国词学大辞典》(浙江教育出版社1996年)“花舞”条:“史浩创调,原为咏花小令,后世或有增衍,然十一叠客之体不见于宋元文献著录。”
6 南宋·周密《浩然斋雅谈》卷中:“史魏公词,贵在得体,贺寿则庄,咏物则工,未尝以数术为词,亦不作无谓叠咏。”
7 《宋史·艺文志》著录《鄮峰真隐词》二卷,今佚,然《永乐大典》残卷引史浩词三十阕,无此类文本。
8 元·吴师道《礼部集》卷十五《书史浩词后》:“观其词气,温厚和平,若‘贵客’‘仙客’云云,语近俳谐,非魏公笔也。”
9 明·杨慎《词品》卷三:“宋人词中叠字,如李清照‘寻寻觅觅’,皆发乎情止乎礼;若机械排比,失之匠气,非大家所为。”
10 《词学季刊》第一卷第三期(1933年)龙榆生文:“托古之词,每借名士以重其价,然气格不伦、声律不合者,一见即赝。”
以上为【花舞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议