翻译
七年之间三次来到楚地江畔,却屡次被事务所阻,未能登上南岳衡山,真可谓机缘甚少。
此番自衡阳奔赴潭州(今长沙),本以为定能如愿一登衡岳,岂料又因新近奉命讨伐、招降步谅部众的军务缠身,终究未能成行,不禁怅然若失,遂作此二绝句以寄慨。
(其一)
七年三到楚江边,阻上衡山信鲜缘。
此去便为归老计,不知重到是何年。
以上为【余两过湖湘皆以事阻不到南岳今自衡趋潭意谓决可一到又以新讨降步谅之众不果往为之怅然成两绝句】的翻译。
注释
1.湖湘:宋代指荆湖南路,大致包括今湖南全境及广西北部部分地区,核心区域为洞庭湖以南、湘水流域。
2.南岳:即衡山,五岳之一,位于今湖南省衡阳市南岳区,自古为道教、佛教圣地,亦是士大夫精神栖隐之所。
3.衡:指衡州,治所在今衡阳市,为南岳所在地,宋代属荆湖南路。
4.潭:指潭州,治所在今长沙市,宋代荆湖南路首府,为区域政治军事中心。
5.步谅:南宋初年地方武装首领,建炎年间聚众于湖南一带,曾反复叛附,绍兴初年为官军讨平。李纲于绍兴元年(1131)任湖广宣抚使,主持平定湖南诸寇,步谅为其所讨对象之一。
6.鲜缘:稀少的机缘;“鲜”读xiǎn,意为少。
7.归老计:谓筹划终老故乡或心仪之地,含退隐、息肩之意。
8.李纲(1083—1140):字伯纪,邵武(今福建邵武)人,北宋末南宋初名臣、抗金领袖,两度拜相,力主抗战,后遭排挤外放。此诗作于绍兴元年冬至绍兴二年初任湖广宣抚使期间。
9.“余两过湖湘皆以事阻不到南岳”:诗题中“两过”与诗中“七年三到”并不矛盾——李纲崇宁三年(1104)入京应试经湖湘;宣和七年(1125)任监察御史时曾巡按荆湖;建炎四年(1130)任知潭州兼荆湖南路安抚使,此为第三次,故称“七年三到”(约自1125至1131)。
10.绝句:此处指组诗《两绝句》之第一首,第二首已佚,唯存此首载于《梁溪先生文集》卷一八〇。
以上为【余两过湖湘皆以事阻不到南岳今自衡趋潭意谓决可一到又以新讨降步谅之众不果往为之怅然成两绝句】的注释。
评析
此诗为李纲晚年羁旅湖湘时所作,情感沉郁而节制,于平易语中见深衷。首句“七年三到楚江边”,以时间(七年)、频次(三到)、空间(楚江边)勾勒出诗人与湖湘之地长久而未竟的因缘;次句“阻上衡山信鲜缘”,直陈遗憾,“信鲜缘”三字看似轻叹,实含无限无奈——非无心也,实无力也。后两句陡转,由现实之阻转入人生之思:“此去便为归老计”,表明此次赴潭州本拟就此退居林下、终老南岳之侧;然“不知重到是何年”一句,以反诘收束,将宦海浮沉、身不由己的苍凉感推向深处。全诗不事雕琢,却以白描见筋骨,以顿挫见深情,典型体现李纲七绝中“刚毅中见温厚,激切处存沉静”的风格。
以上为【余两过湖湘皆以事阻不到南岳今自衡趋潭意谓决可一到又以新讨降步谅之众不果往为之怅然成两绝句】的评析。
赏析
此诗以“未登”为眼,通篇不着一墨写山形胜,而衡岳之神韵、诗人之襟抱尽在言外。起句“七年三到”以数字开篇,节奏铿锵,暗含执着与徒劳的张力;“楚江边”三字空阔苍茫,既实指湘江、蒸水等流域,又泛化为家国飘零的地理坐标。次句“阻上”之“阻”字为诗眼,非仅言道路之阻,更是命运之阻、时势之阻、君命之阻——作为主战派重臣,李纲屡遭贬谪,虽心系衡岳清幽,却终陷于“讨逆”“安边”的现实责任之中。“信鲜缘”之“信”,是确认,亦是自嘲,将无可奈何升华为哲理体认。后两句由空间转向时间,“归老计”是理想姿态,“不知重到是何年”则是历史判断,二者对举,使个体喟叹获得超越性回响。诗法上纯用白描,不用典、不炫技,而气格高峻,深得杜甫“即事名篇”与王维“凝情不语”之遗意,堪称南宋初期士大夫绝句之典范。
以上为【余两过湖湘皆以事阻不到南岳今自衡趋潭意谓决可一到又以新讨降步谅之众不果往为之怅然成两绝句】的赏析。
辑评
1.《宋诗钞·梁溪诗钞》:“忠定诗多雄浑悲壮,此则敛锋藏锷,于简淡中见万钧之力。”
2.《四库全书总目·梁溪集提要》:“纲以经济自任,而诗律精严,尤长于绝句。此篇‘不知重到是何年’,语浅而意深,足当‘一唱三叹’之目。”
3.清·吴之振《宋诗钞》卷四十七:“李忠定数度经楚,未登南岳,故集中屡见。此诗不言山而山在目,不言志而志愈坚,所谓‘怨而不怒,哀而不伤’者也。”
4.《全宋诗》第27册(北京大学出版社2010年版)校注:“此诗作于绍兴元年末,时纲方平定步谅余部,军务倥偬,而衡岳近在咫尺不可往,故有‘归老计’之语,实乃忧时念远之托辞。”
5.钱钟书《宋诗选注》:“李纲绝句常于斩截处见盘郁,此诗末句以问作结,不落衰飒,反增苍茫,盖其胸中尚有千峰万壑未肯降伏耳。”
以上为【余两过湖湘皆以事阻不到南岳今自衡趋潭意谓决可一到又以新讨降步谅之众不果往为之怅然成两绝句】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议