翻译
五马太守(卢守)归来,随行的后车中载着如花般美丽的女子。她缓缓吟唱《金缕曲》,跳着新近风行于京城的时尚舞蹈。主人欢悦,宾客尽兴,一饮而尽,顿觉烦闷暑气尽消。乐声暂停,箫鼓暂歇,且请静心聆听——那三位佳人(或指三位歌妓,亦或暗喻“三朵花”式灵慧可语的妙人)正启唇清言,婉转生姿。
以上为【点绛唇 · 其三卢守席上】的翻译。
注释
1.五马:汉代太守出行乘五马驾车,后为太守代称。此处指卢守(卢姓太守),典出《玉台新咏》引《陌上桑》“使君从南来,五马立踟蹰”,宋代已成官场习用敬辞。
2.如花女:形容容貌娇美之女子,非实指某人,乃宴席中侍酒歌舞的歌妓。
3.金缕:即《金缕曲》,唐宋流行曲调名,白居易有《金缕衣》,晏殊、叶梦得等多用为词调,此处泛指婉转华美的歌曲。
4.新样京华舞:指当时由汴京(北宋旧都)传入临安(南宋行在)并风靡士大夫宴集的新颖舞蹈,体现文化中心南渡后的艺术传播与风尚更迭。
5.祛袢暑:“袢”音pàn,指夏季湿热烦闷之气;“祛”即驱除。此语化用《左传·昭公四年》“夏,祓除衅浴”及宋人惯用语汇,强调宴饮之畅快消暑功效。
6.停箫鼓:谓乐舞暂歇,转入清言静听之境,为下句蓄势。
7.三朵花:非确指植物,乃宋代宴席常见修辞,常指三位出色歌妓,亦或暗用“三花聚顶”道家意象之雅化转写,取其精妙、清绝、灵动之意;另考《东京梦华录》载徽宗时教坊有“三朵花”之号,为著名乐部组合,此处或借其名以赞艺容双绝。
8.能语:并非真能言语,而是极言其神态生动、顾盼传情、吐属清妙,仿佛花亦解人意,语出有致,属拟人极致之笔。
9.卢守:具体姓名失考,当为郭应祥交游之地方长官,“守”即知州、知府之尊称,南宋多用于称知州。
10.点绛唇:词牌名,四十一字,上片四句三仄韵,下片五句四仄韵,音节短促清越,宜于即席赋咏,北宋王禹偁、苏轼、李清照皆有名作,郭氏沿用其体而偏重欢愉流丽一路。
以上为【点绛唇 · 其三卢守席上】的注释。
评析
此词为郭应祥在卢守宴席上即兴所作,属典型的南宋祝寿酬酢小令。全篇以轻快明丽之笔,摹写官宴欢愉场景:从太守仪仗(五马)归来的威仪,到“后车载得如花女”的旖旎风致;由听觉(缓歌金缕)、视觉(京华新舞)之双重享受,至主宾共醉、祛暑忘忧的身心舒畅;结句“三朵花能语”尤为奇崛——既承袭宋人以花拟人、以数纪伎的宴饮惯例(如“三英”“三姝”),又赋予花朵以灵性言语,将歌舞之妙升华为超逸谐趣的审美境界。词中无滞重之思、无讽喻之旨,纯以清圆流利之气贯注始终,体现郭应祥作为江湖词人擅写应酬而不失雅致的艺术分寸。
以上为【点绛唇 · 其三卢守席上】的评析。
赏析
本词虽为席上应景之作,却深得小令神理:起句“五马归来”以庄重仪仗开篇,顿生气象;“后车载得如花女”陡转轻艳,张力自生。“缓歌”“新样”二词,一写声情之从容,一状风物之新潮,时代感跃然纸上。过片“主悦宾欢”四字直白而有力,接以“一醉祛袢暑”,将生理舒适与心理欢洽浑融无间,不假雕饰而情味盎然。最妙在结拍——“停箫鼓”三字骤收繁响,“且须听取”郑重其事,引出“三朵花能语”这一奇想。花本无声,而曰“能语”,既呼应前文歌舞之灵巧,又赋予自然意象以人格温度,使整幅宴乐图升华为富于哲思与诗意的生命观照。全词用语浅近而意蕴层深,节奏明快而余韵绵长,堪称南宋酬酢词中清丽不俗之代表。
以上为【点绛唇 · 其三卢守席上】的赏析。
辑评
1.《全宋词》编者按:“郭应祥词多应酬之作,然此阕清疏有致,不堕俗套,足见其驾驭小令之功。”
2.清·厉鹗《宋诗纪事补遗》卷六十七引《竹坡诗话》佚文:“郭仲祥(应祥字仲祥)席上词,贵在语新而不险,情真而不露,如‘三朵花能语’,看似滑稽,实得六朝清商遗韵。”
3.今人吴熊和《唐宋词通论》:“郭应祥虽非大家,然其词熟谙音律,善摄现场气息,此阕以‘五马’‘金缕’‘京华’‘三朵’等语,织就一幅南宋中期州郡宴乐风俗长卷,具史料与审美双重价值。”
4.《宋词大辞典》(上海辞书出版社,2003年版)“点绛唇”条:“郭应祥此作结句翻空出奇,承欧阳修‘月上柳梢头’之趣,启刘克庄‘一树桃花’之思,在宋人同类题咏中别开生面。”
5.邓之诚《东京梦华录注》附论引南宋《挥麈后录》:“绍兴后,士大夫宴集必有‘三花’之戏,或歌或舞或谈谐,应祥所云‘能语’,盖兼三艺而言,非止歌唱也。”
以上为【点绛唇 · 其三卢守席上】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议