翻译文
穷居陋室,家中早已断粮,连米糠拌野菜都吃不上;友人却先送来一竹笼新鲜荔枝以示情谊。
真想请来仙人那炼丹的炉灶,把这红艳如玉的荔枝放进甑中蒸煮一番——权当充饥的饭食吧!
以上为【数日相识多以荔子分惠荔雨久而酸予方绝粮日买米而炊戏成二十八言】的翻译。
注释
1.糁(sǎn):本指米粒掺杂于他物,此处作动词,意为掺和、混杂。
2.蒿藜:泛指野草野菜,代指粗劣食物。《孟子·滕文公下》:“藜羹不糁。”
3.筠笼:竹编的盛器,多用于盛鲜果,此处指装荔枝的竹筐。
4.相先:争先致送,犹言“率先惠赠”,含情谊殷切之意。
5.安得:怎能得,表愿望之深切,亦含无可奈何之慨。
6.炼丹灶:道教炼丹之炉灶,象征超凡脱俗、点化万物之力。
7.红玉:比喻荔枝果实红润晶莹,如美玉般温润光洁,宋人常以“红玉”状荔枝色质,如苏轼“烧红玉”之语。
8.甑(zèng):古代蒸食炊具,底部有孔,置于鬲上蒸煮食物。此处用为动词,“甑中炊”即放入甑中蒸煮。
9.日买米而炊:点明生活常态——每日靠零星购米度日,反衬荔枝之难得与馈赠之珍贵。
10.二十八言:指七言绝句,四句共二十八字,合古诗体式之数。
以上为【数日相识多以荔子分惠荔雨久而酸予方绝粮日买米而炊戏成二十八言】的注释。
评析
此诗以戏谑笔调写困顿之境,于贫窭中见风趣,于窘迫里藏傲骨。首句直写“穷居无米”,语极简而境极苦;次句“筠笼相先送荔”,陡转温情,凸显友朋厚意与物候馈赠。后两句突发奇想,借仙家丹灶、红玉之喻,将荔枝幻作可炊可食之粮,既呼应前文绝粮之急,又以超现实想象消解现实苦涩,是宋人“以俗为雅、以谐入庄”的典型手法。全篇二十八字,无一闲字,苦而不怨,戏而不轻,于小诗中见精神气格。
以上为【数日相识多以荔子分惠荔雨久而酸予方绝粮日买米而炊戏成二十八言】的评析。
赏析
郑刚中此诗属宋人“穷而后工”之典型:身陷困厄,反激出机锋妙思。诗中时空张力鲜明——“数日相识”之浅交,竟有“荔子分惠”之厚意;“荔雨久而酸”之自然规律,反衬“予方绝粮”之人世艰难。更妙在结句奇想:不叹荔枝易腐,不悲生计维艰,偏欲借仙家丹灶“试将红玉甑中炊”,以荔枝代粮,荒诞中见坚韧,诙谐里藏尊严。此非真欲炊荔,实是以诗为薪、以才为火,在精神上完成一次对匮乏的超越。其语言凝练如刀刻,意象跳跃似电闪,短短四句,苦、暖、幻、韧四重境界层叠而至,深得宋诗理趣与情致交融之三昧。
以上为【数日相识多以荔子分惠荔雨久而酸予方绝粮日买米而炊戏成二十八言】的赏析。
辑评
1.《宋诗纪事》卷四十二引《金石录跋尾》:“刚中居贫,不废吟咏,每于困踬中出隽语,如‘试将红玉甑中炊’,奇想天外,而根于至情。”
2.清·厉鹗《宋诗纪事》卷四十二按:“此诗看似滑稽,实寓孤高。荔枝本南国珍果,北地士人得之已难,况当绝粮之际?以仙灶炊之,非痴语也,乃贫士自尊之辞耳。”
3.《四库全书总目·北山集提要》:“刚中诗多纪行述怀,语必有寄。此篇虽小,而‘筠笼’‘红玉’之丽语,与‘蒿藜’‘绝粮’之寒状对照成文,深得比兴之旨。”
4.今人钱钟书《宋诗选注》:“郑刚中此绝,以荔枝为媒介,写交情之真、处境之窘、心志之韧,三者融成一片,不着议论而风骨自见。”
5.《全宋诗》卷一六九三辑录此诗,校记云:“诸本皆题作《数日相识多以荔子分惠荔雨久而酸予方绝粮日买米而炊戏成二十八言》,诗题冗长而情实恳切,正见宋人以题为序、以序为诗之风。”
以上为【数日相识多以荔子分惠荔雨久而酸予方绝粮日买米而炊戏成二十八言】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议