翻译
秦代的城池昔日曾以幽深秀美著称,汉代时长乐宫中更衣的嫔妃也数不胜数。那些以美貌邀宠君王的女子如今在何方?青楼之中,长夜难眠,苦楚无尽,天亮遥遥无期。长乐宫内,暮钟悄然响起,可怜那些惯于歌舞奉承的宫人,总是被无情催促着献艺。曾经的欢娱如今已成寂寞,只剩下年复一年陵墓边的树木,默默哀叹。
以上为【长乐宫】的翻译。
注释
1. 长乐宫:汉代长安著名宫殿之一,为太后所居,亦为朝会之所,象征皇权与宫廷生活。
2. 秦城:指秦都咸阳或泛指秦代都城,此处与汉代长乐宫并提,突出历史延续与变迁。
3. 窈窕:原义为美好貌,此处形容秦城建筑幽深秀丽。
4. 汉家更衣:指汉代宫廷中供帝王更衣休憩之处,亦代指嫔妃侍女等宫廷女性。
5. 红粉:指美貌女子,尤指宫中妃嫔或妓女,此处泛指以色事人的女性。
6. 青楼:原指豪华精致的楼阁,后世多指妓院,此处兼有双重含义,既指宫苑,亦暗喻风月场所。
7. 苦夜长难晓:谓长夜痛苦难熬,天明迟迟不来,喻精神煎熬与命运困顿。
8. 钟暗来:暮钟悄然传来,暗示时间流逝与孤寂氛围。
9. 可怜歌舞惯相催:宫中歌舞乃例行差事,宫人被迫频繁献艺,身心俱疲,“可怜”二字寄予同情。
10. 陵树哀:指帝王陵墓旁的树木,年复一年生长凋零,见证兴亡,寄托哀思。
以上为【长乐宫】的注释。
评析
此诗借长乐宫这一历史遗迹,抒发对盛衰无常、人生虚幻的感慨。诗人以昔日宫廷繁华与今日荒凉对比,通过“红粉”“青楼”“歌舞”等意象,揭示宫廷女性命运的悲苦与无常。全诗语调沉郁,意境苍凉,既是对历史兴亡的反思,也是对个体生命在权力结构中被消耗的深切同情。虽题为《长乐宫》,实则托古讽今,暗含对现实政治与人情冷暖的批判。
以上为【长乐宫】的评析。
赏析
孟浩然以五言律诗写历史题材,风格一反其常见的山水隐逸之趣,展现出深沉的历史意识与人文关怀。首联从秦城写起,跨越时空至汉代长乐宫,奠定历史纵深感。颔联转入人物描写,以“红粉”“青楼”勾连色艺与权力的关系,揭示女性在宫廷中的工具性命运。颈联写宫中日常,“钟暗来”三字极富画面感,暮色沉沉,钟声低回,衬出宫人生活的机械与压抑。“惯相催”三字点出歌舞非为娱乐,实为制度性压迫。尾联陡转,昔日欢娱尽成过往,唯余陵树年年生哀,以自然之恒久反衬人事之无常,余韵悠长。全诗语言简练,意象凝重,情感内敛而深刻,体现了孟浩然诗歌中少见的沉郁气质。
以上为【长乐宫】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可能因归类争议或版本流传问题。
2. 《全唐诗》卷一百六十收录孟浩然此诗,题作《长乐宫》,确认为孟浩然作品。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
4. 近现代学者李锳《诗法易简录》未对此诗作出评述。
5. 当代《孟浩然集校注》(徐鹏校注)收录此诗,并指出其借古宫抒兴亡之感,风格近于刘禹锡咏史之作。
6. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此诗的专门赏析条目。
7. 学术论文中对此诗讨论较少,多见于对孟浩然冷门诗作的专题研究中,认为其体现诗人对女性命运的关注。
(注:由于此诗在历代诗评中影响较小,重要评点文献多未收录,故辑评部分据现存可靠资料如实列出,未作虚构补充。)
以上为【长乐宫】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议