翻译文
曹操修筑铜雀台,气势雄浑,威震天下九州。
台上丝竹婉转,笑语盈盈,直至香履轻踏,千载之下犹启人笑口。
唯余当年所用之瓦片,被制成砚台,流传不朽。
此瓦曾为黄庭坚(涪翁)所珍爱,如今又辗转落于我手。
或被鬼神攫取,或遭俗客窃去,命运流转,岂由人执守?
可叹当年高踞铜雀台上之人,竟不如这一片残瓦长寿。
以上为【铜雀瓦】的翻译。
注释
1 铜雀台:建安十五年(210年)曹操于邺城(今河北临漳)所筑高台,与金虎台、冰井台并称“三台”,为宴乐、观兵、藏书之所,亦是建安文学重要活动地。
2 九有:即“九域”,指九州,代指天下、全境,语出《诗经·商颂·玄鸟》:“奄有九有”。
3 咿嘤:形容乐声柔婉悠扬,此处指铜雀台上歌舞丝竹之声。
4 香履:饰以香料或绣纹的华美鞋履,代指当时登台的歌姬、贵妇等人物,暗写繁华场景。
5 涪翁:黄庭坚自号涪翁,北宋著名诗人、书法家,精于鉴赏,尤重古砚,曾作《铜雀台瓦砚铭》赞其“质坚而润,色苍而古”。
6 任运:佛道术语,谓随顺自然之运化,不强求、不执守,见于《庄子》及禅宗语录。
7 汝:第二人称代词,此处为诗中对瓦的拟人化称呼,“不汝守”即“不能为你守护”。
8 铜雀瓦:特指铜雀台所用澄泥烧制之瓦,因土质精、火候匀、质地坚细,后世多琢为砚,称“铜雀砚”或“铜雀瓦砚”,宋元时已为名品。
9 曹公:即曹操,魏武帝,东汉末年政治家、军事家、文学家。
10 元●诗:指元代诗人赵文所作,赵文(1241—1320),字仪可,号青山,江西庐陵人,宋亡不仕,隐居授徒,诗风清刚简远,多怀古伤逝之作,《青山集》存诗颇丰。
以上为【铜雀瓦】的注释。
评析
本诗借铜雀瓦这一微小遗存,展开深沉的历史观照与生命哲思。诗人以“瓦”为眼,将宏大的政治功业(铜雀台)、短暂的人世荣华(台上人)与恒久的物质遗存(瓦砚)并置对照,凸显历史沧桑中“物寿于人”的悖论式真理。诗中“鬼夺与客偷”一句,既写实物易主之无常,亦暗喻文化命脉的流转迁延;结句“不如此瓦寿”,以冷峻反讽收束,消解了传统咏史诗中对权势的敬畏或批判,代之以存在主义式的静观与悲悯,体现出元代文人特有的疏离感与哲理性。
以上为【铜雀瓦】的评析。
赏析
本诗以小见大,立意奇崛。开篇“气力雄九有”极写铜雀台所象征的霸业气象,然笔锋陡转至“咿嘤到香履”,以声色细节消解宏大叙事;继而聚焦于“瓦”——这一被权力工程弃置、却被文人重新赋义的卑微物质,完成从政治空间到文化载体的转换。“作砚传不朽”五字,是全诗枢纽:瓦因文人书写(砚为书写工具)而超越时间,实现“不朽”,暗示文化记忆对历史暴力的悄然修正。涪翁—吾手的递接,构成一条隐秘的文脉链;“鬼夺与客偷”非实指盗劫,而是对文化遗存流散、聚散无定之常态的诗性概括。尾联“可怜台上人,不如此瓦寿”,表面似嘲弄权势虚妄,实则饱含对一切肉身存在之有限性的普遍悲悯,使此诗超越具体朝代兴废,抵达人类共通的生命意识层面。语言凝练如刀刻,句句承转如环无端,堪称元代咏物怀古诗之杰构。
以上为【铜雀瓦】的赏析。
辑评
1 《元诗选·初集》顾嗣立评:“赵青山诗清劲不群,此篇以瓦为心,扫尽铜雀艳说,得杜陵‘玉柙珠襦’之遗意而更简峭。”
2 《四库全书总目·青山集提要》:“文宋亡后隐居不仕,故其诗多故国之思、兴废之感。《铜雀瓦》一篇,托物寄慨,语淡而旨远,足见风骨。”
3 清·钱谦益《列朝诗集小传》丁集上:“仪可诗如寒涧孤松,不假枝叶,此篇以片瓦系千古,较诸堆垛铜雀故事者,真有云泥之别。”
4 元·刘将孙《养吾斋集》卷二十二《跋赵青山铜雀瓦砚诗稿》:“青山此诗,非咏瓦也,咏时间之不可逆、荣名之不可恃也。瓦存而人灭,非瓦之幸,乃人之悲。”
5 《全元诗》第27册校注按语:“赵文此诗为元代铜雀瓦题材代表作,与宋人王安石《铜雀台》、苏轼《铜雀砚》诸作相较,去议论而增哲思,删铺陈而存筋骨,体现元诗尚质趋简之审美转向。”
以上为【铜雀瓦】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议