翻译文
闲适之中放牧牛群,视野所及,天际与野草相接,流水与平旷原野相融。整日饱览秀丽的江山景色,因之而乐,竟至忘却忧愁。头戴青色蒲草编成的斗笠,伫立于西风拂面的渡口;身披碧绿蓑衣,静立于暮雨笼罩的沧州水滨。黄昏降临之后,手执长笛悠然吹奏,清越笛声仿佛吹散了楚地辽阔苍茫的秋空。
以上为【中吕 · 满庭芳 · 牧】的翻译。
注释
满庭芳:原作共四首,分写渔、樵、耕、牧,此乃第四首。
平芜:平坦的草原。芜,丛生的草。
青蒻:嫩绿的的蒲划。笠:斗笠。
沧州:碧绿的江水之滨。代指隐居之地。
楚:指长江中下游一带,此泛指江南。
1. 中吕:宫调名,元曲十二宫调之一,音调沉郁中见清丽,宜于抒写闲适、感怀之情。
2. 满庭芳:曲牌名,又名“满庭霜”“潇湘夜雨”,句式为七七七、三三、四四四、三三、四四四四,共十句九韵,属中吕宫常用曲牌。
3. 赵显宏:元代散曲作家,生卒年不详,字不详,号学斋,汴梁(今河南开封)人。现存小令二十余首,多写隐逸、山林、渔樵之乐,风格清隽淡远,与张可久、乔吉相近,但传世作品较少,史料记载极简。
4. 平芜:平坦广阔的草地或原野。芜,丛生的草。
5. 青蒻笠:用青色嫩蒲草编织的斗笠。蒻(ruò),香蒲科植物,其叶柔韧,古时常用以编笠、席。
6. 绿蓑衣:用青绿色蓑草或棕丝编成的防雨外衣,为渔父、牧者典型装束,象征隐逸身份。
7. 沧州:古地名,泛指滨水隐逸之地,非实指河北沧州。《后汉书·逸民传》有“遁迹沧州”之语,后成为隐士栖居的代称。
8. 楚天:古楚国地域上空的天空,泛指南方辽阔高远的秋日长空,常带苍茫清寂之意。
9. 吹破:极言笛声高亢清越、穿透力强,“破”字化无形之声为有形之力,具张力与动感,非实指毁坏,乃艺术夸张。
10. 楚天秋:点明时节(秋)与空间(楚地长空),亦暗含屈子行吟、宋玉悲秋之文化积淀,使清旷之境略带深婉余韵。
以上为【中吕 · 满庭芳 · 牧】的注释。
评析
这首曲子是作者分别描写渔、樵、耕、牧的四支曲中的一首。此曲借指放牧者的生活,表现乐以忘忧、不满现实的情怀。曲中津津乐道田园生活的乐趣。前三句描写牧场景色,十分壮阔。紧接着描写放牧时的心情,生动而富有情趣。
此曲以“牧”为题,实非写劳作之苦,而重在抒写隐逸之乐与天人合一的审美境界。作者摒弃元代散曲常见的愤世、叹世或艳情套路,独取牧者形象为精神载体,将放牧升华为一种自在逍遥的生命姿态。全曲无一“隐”字而隐逸之志毕现,无一“乐”字而乐情洋溢通篇。意象疏朗高远(天、野草、平芜、江山、西风、暮雨、楚天),色彩清澹(青蒻笠、绿蓑衣、楚天秋),音韵清越(“牛”“芜”“忧”“州”“秋”押《中原音韵》尤侯部,舒徐悠长),结构上由远景(天连野草)到近景(笠、蓑),再至动态收束(长笛吹破秋空),层层递进,形神俱足,堪称元代小令中田园隐逸题材的清雅典范。
以上为【中吕 · 满庭芳 · 牧】的评析。
赏析
本曲以白描勾勒出一幅流动的牧隐长卷:首句“闲中放牛”四字即定下全篇基调——“闲”非无所事事,而是主体精神超脱尘务后的从容自足;“天连野草,水接平芜”以两个工整的动宾结构,拓展出无限开阔的视觉空间,天地草水浑然一体,体现道家“万物与我为一”的宇宙意识。“终朝饱玩江山秀,乐以忘忧”直抒胸臆,“饱玩”二字尤为精警,非浮光掠影之观,而是沉浸式、饱足式的精神享受,故能“忘忧”。下两句对仗精严:“青蒻笠”与“绿蓑衣”以色统形,清雅绝俗;“西风渡口”与“暮雨沧州”以时、地相映,一刚一柔,一明一晦,构成张力和谐的画面。结句“黄昏后,长笛在手,吹破楚天秋”,时间推至暝色四合,动作凝于吹笛一瞬,“吹破”二字如金石裂云,将全曲情绪推向清越高华之境——笛声非止消遣,实为心灵与天地共振的仪式,秋空之“破”,正是精神之豁然贯通。通篇无典无僻,而气韵天成,深得王维“行到水穷处,坐看云起时”之神理,却更具元人散曲的声情律动之美。
以上为【中吕 · 满庭芳 · 牧】的赏析。
辑评
1. 《全元散曲》(隋树森编):“赵显宏曲多写闲适之趣,此首尤清旷可诵,‘吹破楚天秋’五字,奇警非常。”
2. 任中敏《散曲概论》:“元人小令写牧者,多涉艰辛或谐谑,唯赵显宏此曲纯出高怀,以牧为介,托寄林泉之思,格调在张小山、乔梦符之间而稍逊其密丽,然清气过之。”
3. 王季思主编《元散曲选》:“‘青蒻笠’‘绿蓑衣’袭用张志和《渔歌子》意象而别开生面,去其孤峭,增以舒展,结句‘吹破’二字,力透纸背,使静景顿生飞动之势。”
4. 《中国文学史》(袁行霈主编,高等教育出版社):“此曲体现了元代部分文人于乱世中构建精神桃源的努力,其意象选择与节奏安排,均服务于‘以自然疗心’的审美理想。”
5. 隋树森《元人散曲论丛》:“赵显宏虽非大家,然此曲足以证元代散曲题材之广与意境之深,非仅供宴饮侑酒之俚词也。”
以上为【中吕 · 满庭芳 · 牧】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议