翻译
江南春日,酒市旁繁花飘落,
与你相逢,你归来的马匹还带着京城的仆仆风尘。
举起酒杯,互相劝饮一回,便已结为知心好友,
何必非要是一生相交的旧识,才能倾心相谈?
以上为【逢张架阁】的翻译。
注释
张架阁:诗人的友人。“架阁”为官职名,全称为“主管架阁库”,负责管理档案文书。
花落江南:点明相逢的地点和季节。江南春末,落花缤纷,既富有诗意,也暗含一丝聚散匆匆的感慨。
酒市春:春,既指春天的景致,也常指酒,唐代人多称酒为“春”。此处一语双关,既指酒市所处的春日环境,也暗示了二人即将饮酒叙谈。
归骑:归来的坐骑。骑,读jì,指骑马的人或马匹。
带京尘:风尘仆仆地从京城归来。京尘,既指旅途的尘土,也暗含京城官场的喧嚣气息。
一杯相属:举起酒杯互相劝饮。属,读zhǔ,意为劝酒、邀饮。
知己:彼此深切了解、情谊深厚的朋友。
平生是故人:平生,一生,向来。故人,老朋友。
以上为【逢张架阁】的注释。
评析
此诗是一首典型的抒写“他乡遇故知”主题的七言绝句,但立意超拔,不落俗套。诗人捕捉了与友人(张架阁)在江南意外相逢的瞬间,通过“京尘”与“江南春”的空间对照,“新知”与“故人”的情感辩证,生动地展现了文人骚客间一见如故、洒脱真挚的深厚情谊。全诗语言明快,意境开阔,充满了盛唐风调,体现了高启诗作中豪放不羁、珍视心灵契合的个性。
以上为【逢张架阁】的评析。
赏析
此诗的魅力在于其精炼的语言和深刻的情感哲思。
时空对比,境由心生:首二句巧妙构建了两个空间意象——“江南酒市”的闲适春光与“京城官道”的仆仆风尘。友人从京城归来,身上带着远方的气息,与眼前江南的柔美景色形成对照。这一“逢”,不仅是两个人的相逢,也是两种生活状态、两个地理空间的交汇,使得相逢的场景充满了戏剧性和张力。
情感递进,立意翻新:后两句是全诗的灵魂所在。从“相逢”到“相属”(劝酒),是情感的升温;而从“一杯相属”直接跃升到“成知己”,则是情感的飞跃。这种关系的迅速确立,打破了世俗交往的常规逻辑。诗人以“何必平生是故人”的反问作结,斩钉截铁,有力地宣扬了一种超越时间、注重心灵瞬间共鸣的友谊观。这与“白首如新,倾盖如故”的古语一脉相承,强调真正的知己不在于交往时间的长短,而在于精神层面的瞬间契合。
盛唐遗风,豪士情怀:高启的诗常被认为有盛唐气象。此诗场景开阔,情感奔放,语言流畅,尤其是后两句所表现出的洒脱与豪情,与李白、王维等盛唐诗人笔下的豪士风采极为神似,展现了明代初期文人试图恢复古典诗歌精神气质的努力。
以上为【逢张架阁】的赏析。
辑评
清代纪昀等《四库全书总目·凫藻集提要》 评高启:“天才高逸,实据明一代诗人之上。其于诗,拟汉魏似汉魏,拟六朝似六朝,拟唐似唐,拟宋似宋,凡古人之所长,无不兼之。……然其摹仿古调之中,自有精神意象存乎其间。”
近代学者陈田《明诗纪事》:“季迪(高启)诗,骨清神逸,独具新意。《逢张架阁》诸作,清华朗润,妙造自然,得风人深致。”
以上为【逢张架阁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议