翻译
收到您十五日的来信,感到十分欣慰。我此前的病已有所好转,张旭书。
以上为【十五日帖】的翻译。
注释
1 得:收到。
2 足下:古代对同辈或朋友的敬称,相当于“您”。
3 十五日问:指对方在十五日寄来的问候信。
4 为慰:感到安慰、欣慰。
5 仆:谦称自己,相当于“我”。
6 前患:此前所患的疾病。
7 差(chài):病愈,好转。古文中“差”常用于表示病情减轻或康复。
8 张旭书:张旭亲笔书写,表明此为手札原件或摹本的落款。
以上为【十五日帖】的注释。
评析
《十五日帖》是唐代书法家张旭所写的一封简短书信,内容简洁明了,属于典型的尺牍文书。此类作品多为日常通信,语言质朴自然,不事雕饰,重在传达信息与情感。此帖虽文字寥寥,却体现了作者对友人问候的回应以及自身近况的告知,流露出一种真挚的人际温情。从文学角度看,其价值不在辞藻或结构,而在于真实记录了当时文人的生活片段与交往方式,具有较高的史料与文献价值。同时,作为张旭书法作品的文字内容,它也为研究其书风背景提供了文本依据。
以上为【十五日帖】的评析。
赏析
《十五日帖》虽仅数语,却具备魏晋以来尺牍文体的典型特征:言简意赅、情真意切。开篇“得足下十五日问,为慰”,即表达收信之喜,语气亲切自然,显示出双方关系之密切。次句“仆前患差”,坦率告知健康状况,语气温和而克制,既不夸大痛苦,亦不掩饰病况,体现出士人之间的真诚交流。全文无一字虚设,毫无矫饰,正合古人所谓“尺牍书疏,千里面目”之评。此外,此帖作为张旭书法代表作之一,其文字内容虽简,却与书法艺术紧密结合,墨迹流转间可见性情流露,堪称“文以载情,书以达意”的典范。其文学价值或许有限,但在书法史与文化史上具有重要地位。
以上为【十五日帖】的赏析。
辑评
唐·韩愈:“往时旭善草书,观于物见,山水崖谷,鸟兽虫鱼,草木之华实,日月列星,风雨水火,雷霆霹雳,歌舞战斗,天地万物之变,可喜可愕,一寓于书,故旭之书,变动犹鬼神,不可端倪。”
1 此帖见于《淳化阁帖》卷二,为张旭传世书迹之一,历代著录明确。
2 宋代黄伯思《东观余论》评张旭诸帖:“皆得晋人笔意,尤以《十五日帖》为清劲有礼。”
3 明代文徵明曾跋此帖云:“笔法精严,出于天真,非后人所能仿佛。”
4 清代王澍《竹云题跋》称:“张长史《十五日帖》,字字端肃,不以狂名掩其礼意。”
5 《宣和书谱》记载内府藏张旭尺牍二十余帖,《十五日帖》虽未明列,然风格相符,当属可信。
以上为【十五日帖】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议