翻译
在宫廷内殿中张设弦乐管乐,中原大地却已听不到战鼓和平息的鼙鼓之声。
舞者翩跹如青海骢马般矫健,斗鸡之戏激烈如同当年汝南的雄鸡相搏。
再也见不到华胥国那样安宁的梦境,只空闻昔日下蔡之地的迷醉繁华。
君王他日回想此景必将落泪,黄昏时分遥望贤西(望贤宫)的方向怅然凝视。
以上为【思贤顿】的翻译。
注释
1. 思贤顿:唐代驿站名,或指望贤驿,位于长安附近,为帝王出行驻跸之所。亦有解作思念贤才之意,寓托政治期待。
2. 内殿:皇宫内的殿堂,指代宫廷核心区域。
3. 张弦管:设置弦乐器和管乐器,泛指举行音乐歌舞娱乐。
4. 中原:黄河流域为中心的中国腹地,此处代指国家疆土。
5. 鼓鼙(pí):古代军中所用战鼓,鼙为小鼓,鼓鼙并称代指战争。
6. 青海马:即青海骢,西域良马,传说能日行千里,此处或喻舞姿矫健,或指代边疆异物进贡。
7. 汝南鸡:汉代汝南地区以斗鸡著称,此处指斗鸡游戏,象征宫廷奢靡游乐。
8. 华胥梦:传说黄帝梦游华胥国,其国无君无臣,自然和谐,人民安乐,后用以比喻理想中的太平盛世。
9. 下蔡迷:下蔡为古地名,《登徒子好色赋》中有“惑阳城,迷下蔡”之语,形容美色迷人,此处引申为声色惑人、沉溺享乐。
10. 宸襟:帝王的胸怀,“宸”为北极星所在,代指帝王。“襟”指心怀。望贤西:指向西遥望思贤顿或望贤宫,含有追思、悔恨之意。
以上为【思贤顿】的注释。
评析
李商隐此诗题为《思贤顿》,是一首借古讽今、感时伤事的政治抒情诗。诗人通过描绘宫廷享乐与中原战乱的对比,表达对国家衰败、君主沉溺声色的深切忧虑。诗中用典密集,意象幽深,情感沉郁,体现了李商隐一贯的含蓄婉转、寄托遥深的艺术风格。全诗表面写宴乐场景,实则暗含兴亡之叹,尤其末联“宸襟他日泪,薄暮望贤西”一句,以未来之泪预写今日之误,极具悲剧张力。
以上为【思贤顿】的评析。
赏析
本诗结构严谨,四联层层递进。首联以“内殿”与“中原”空间对照,一乐一悲,一静一乱,揭示出宫廷逸乐与天下兵戈的尖锐矛盾。颔联转入具体描写,“舞成青海马,斗杀汝南鸡”,句式奇崛,动词“舞成”“斗杀”极富力度,将娱乐活动写出杀伐之气,暗示玩物丧志、内藏危机。颈联由实入虚,以“华胥梦”之不可复得与“下蔡迷”之现实沉迷形成强烈反差,深化了对理想治世失落的哀叹。尾联更进一步,跳出当下,设想“他日”君王悔恨落泪,于“薄暮”时分回望“望贤西”,时空交错,情感沉痛,余韵悠长。全诗不着一“思”字,而“思贤”之情贯穿始终,既有对贤才辅政的期盼,更有对当朝失道的悲悯与批判。
以上为【思贤顿】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集笺注》(清·朱鹤龄):“此诗盖讥当时宴安忘危,内廷奏乐而中原未靖也。‘舞成青海马’二句,状声色之盛,而‘斗杀’字尤见其侈乐近战,非吉征也。”
2. 《玉溪生诗说》(清·纪昀):“前四句写景,后四句抒情,中四句皆用故实,而不露痕迹。‘不见华胥梦’一转,意境顿高。结语含蓄深远,有千钧之力。”
3. 《李商隐诗歌集解》(刘学锴、余恕诚):“‘思贤顿’既为地名,亦寓思贤之意。诗中通过对宫廷宴乐的描写,反衬出贤才不用、政教不行的现实。‘宸襟他日泪’乃预为设想之辞,以未来之悔写今日之非,尤为沉痛。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“此诗以乐景写哀,倍增其哀。舞马斗鸡,极言宫廷之奢;华胥成梦,下蔡徒迷,见理想之远。末二句推想君王日后垂泪,于斜阳晚照中回望旧地,画面苍凉,寓意深远。”
以上为【思贤顿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议