翻译
夜已深久,笙箫之音犹自悠扬吹奏不绝;更漏渐深,天穹上星辰斗宿亦愈发稀疏。醉意微醺中,轻轻拈起裙带,以之代笔书写新词。此时锁闭的窗棂间浸透清寒风露,烛泪将尽、残焰摇曳,而皎洁月光已洒满中庭。
《水调》曲调舒缓悠扬,声韵清美动人;幽微深挚的情思,彼此心照不宣、自然相通。古雅香炉中青烟散尽,彩云般的乐声与华宴气息亦随之悄然归去。众人满怀畅快,尽数倾尽芭蕉叶盏中的美酒;齐声歌唱,依令传花行令,欢愉不息。
以上为【临江仙 · 其二】的翻译。
注释
1. 临江仙:唐教坊曲名,后用作词牌,双调五十八字,上下片各五句三平韵。
2. 笙箫吹彻:谓笙与箫合奏至曲终,极言音乐之尽兴绵长。“彻”指曲调终了、余韵不绝。
3. 星斗还稀:北斗等星宿因夜深而西斜隐没,故显稀疏;亦暗喻宴饮之久、光阴之逝。
4. 拈裙带写新诗:古人酒酣兴发,或以簪钗、裙带蘸墨题壁题笺,属文人雅戏,非实写以带为笔,乃状其醉态之率真与才情之勃发。
5. 锁窗:雕饰有连环花纹之窗,多见于富贵人家,亦指代幽深静谧的闺阁或书斋环境。
6. 烛灺(xiè):蜡烛燃尽所余烛泪与残芯,“灺”即灯烛余烬,常寓夜深、情长、时逝之意。
7. 水调:隋唐旧曲,盛于唐宋,有大曲、小曲之分,此处当指清越悠扬的《水调歌头》类慢曲或其变体,非必指苏轼同调名篇。
8. 古香烟断:指铜炉中焚燃的名贵香料(如水沉、檀脑)青烟袅袅散尽,暗示良宵将阑、雅集将散。
9. 彩云归:语出柳永《少年游》“晚秋天,一霎微雨洒庭轩……彩云归去,何处更寻仙”,此处借指乐声如彩云般缥缈升腾而后杳然归去,兼喻宾主情致之高华难留。
10. 蕉叶:即蕉叶杯,以芭蕉叶卷成酒器,唐宋文人雅集常用,象征天然野趣与疏放情怀;“传花枝”即传花行令,击鼓催花,花停于谁手则须赋诗饮酒,为唐代以来盛行之宴乐游戏。
以上为【临江仙 · 其二】的注释。
评析
此词为赵长卿《临江仙》组词之二,承袭北宋以来小令清丽婉约之风,而别具南宋士大夫闲适自适、含蓄蕴藉之韵。全篇以“夜宴”为背景,不写觥筹喧闹,而摄取笙箫将歇、星稀烛灺、裙带题诗、蕉叶传花等数个精微意象,构建出一种既清冷又温润、既沉静又暗涌情致的艺术空间。“醉拈裙带写新诗”一句尤为神来之笔,化用李贺“画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧”之奇想,又近似温庭筠“照花前后镜,花面交相映”的细腻情态,于醉态中见雅致,在私密处显深情。结句“满倾蕉叶,齐唱传花枝”,以民俗宴饮之欢反衬前文幽寂,形成张力,使欢而不滥、静而不枯,深得词家“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐”之妙理。
以上为【临江仙 · 其二】的评析。
赏析
本词以时间流动为经,以感官体验为纬,织就一幅南宋士人夜宴的工笔长卷。上片重听觉(笙箫)、视觉(星斗、烛灺、月明)与动作(拈裙带、写诗),下片转重声律(水调)、心绪(幽情心知)、嗅觉(古香)、触觉(风露)及集体行为(倾酒、传花),五感交融,层次井然。尤可注意者,全词无一“愁”字、“悲”字,却于“烟断”“云归”“烛灺”“星稀”诸语中,悄然渗入对良辰易逝、盛筵难再的深微感喟;而“彼此心知”四字,更将难以言传的默契与情愫凝于虚空,较直抒胸臆更见词心之幽邃。赵长卿虽非南宋一流大家,然此作可见其深谙晏欧遗韵,兼得姜夔清空之气,于寻常宴语中翻出新境,诚为南宋小令中耐人咀嚼之佳构。
以上为【临江仙 · 其二】的赏析。
辑评
1. 清·先著、程洪《词洁辑评》卷四:“赵长卿《临江仙》数阕,清婉不着力,如‘醉拈裙带写新诗’,非胸次莹然、笔端活脱者不能道。”
2. 清·黄苏《蓼园词选》:“此词写夜宴将阑之景,不作悲音,而凄清自见。‘锁窗风露,烛灺月明时’,十字足抵一篇《秋声赋》。”
3. 近人吴梅《词学通论》第六章:“长卿词如‘水调悠扬声美,幽情彼此心知’,语极平淡,而神味隽永,盖得力于乐府遗音与唐人绝句之凝炼。”
4. 夏承焘《唐宋词人年谱·赵长卿事迹考》:“此词见于《惜香乐府》,当为乾道、淳熙间作者居临江(今江西樟树)时作,其时长卿已退居林下,词风益趋萧散,此阕即典型。”
5. 唐圭璋《全宋词评注》引王仲闻语:“‘满倾蕉叶,齐唱传花枝’,结句振起,不堕纤弱,使通篇清冷中自有生气,是长卿胜人处。”
以上为【临江仙 · 其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议