翻译文
花儿盛开已堪采摘,酒已酿熟正宜买来畅饮。
山中的禽鸟仿佛通晓人意,纷纷鸣叫着劝我提起葫芦(去沽酒)。
以上为【湖上众禽尽以俗呼为题提葫芦】的翻译。
注释
1.湖上:指诗人家乡四川梓州(今四川三台)附近之湖泽,或泛指文同游历所经水乡景致;一说即成都浣花溪一带,文同曾任成都府路转运判官,多有湖山之咏。
2.众禽:泛指湖上多种鸟类,并非特指某一种;“尽以俗呼为题”,说明全诗围绕民间对禽鸟的通俗称谓展开。
3.提葫芦:宋代川蜀地区对黄鹂(或杜鹃科鸟类)的俗呼,因其鸣声婉转似“提——壶——”“不如归去”等音节而得名;《本草纲目》引《尔雅翼》:“仓庚,一名商庚,一名鵹黄,俗呼提壶。”
4.花开已堪摘:言春深花盛,正值采摘时节;亦暗喻良辰不可虚度。
5.酒熟正好沽:新酒酿成,正宜沽取;“沽”即买酒,呼应“葫芦”为盛酒之器,亦为下句“劝我提葫芦”埋下双关伏笔。
6.山禽会人意:拟人手法,赋予禽鸟以灵性与体贴之情,是宋人“天人感应”“万物有灵”自然观的艺术表达。
7.劝我提葫芦:表面是禽鸣似“提壶”,实则诗人自作解人,将自然之声转化为生活邀约,体现闲适自足、物我两忘的士大夫心境。
8.文同(1018—1079):字与可,号笑笑居士、锦江道人,北宋著名画家、诗人、书法家,以墨竹画开文人画先河;诗风清简隽永,重白描而富理趣,与苏轼交厚,苏轼称其“诗律精深,有汉魏风”。
9.《湖上众禽尽以俗呼为题》为组诗之一,原题下尚有《布谷》《子规》《鹎鵊》等,皆以俗称为题,以禽声起兴,寓理于俗,属宋代咏物诗中别开生面之作。
10.本诗收入《丹渊集》卷十三,今通行本据清光绪十九年(1893)吴县朱氏槐庐家塾刊本《丹渊集》四十卷整理。
以上为【湖上众禽尽以俗呼为题提葫芦】的注释。
评析
此诗以轻松诙谐的笔调,描绘湖上春日生机盎然、物我相谐的意境。诗人不直写禽鸟之名,而借俗谚“提葫芦”点题——“提葫芦”既是民间对某种鸣禽(如黑枕黄鹂或四声杜鹃等)的俗称,又暗扣“提壶”谐音,赋予禽声以劝饮的人情味。全诗语言质朴自然,前两句以工稳对仗铺陈时令之宜(花可摘、酒可沽),后两句陡转出禽鸟“会意劝饮”的奇想,化俗为雅,于浅易中见机趣与哲思:自然非冷漠之境,万物可与人心相通。文同作为北宋画家兼诗人,其诗常具画意与生趣,此作亦可见其观察入微、托物寄情之风。
以上为【湖上众禽尽以俗呼为题提葫芦】的评析。
赏析
此诗尺幅千里,以二十字摄取春日湖山之神韵。首句“花开已堪摘”与次句“酒熟正好沽”构成时间—行动的双重节奏:花事与酒事并举,既写物候之盛,更写人生之适——采摘是劳动之乐,沽酒是闲居之欢。两句平仄相谐、语义相生,奠定全诗从容舒展的基调。第三句“山禽会人意”陡起波澜,“会”字力透纸背,将禽鸟提升至知音地位;末句“劝我提葫芦”以口语入诗,看似信手,实则精严:“劝”字承“会人意”而来,使禽声人格化;“提葫芦”三字复沓回环,既点明题旨,又以谐音双关(提壶/提葫芦)激活听觉想象,令人如闻莺声呖呖、如见诗人欣然携壶而去之态。诗无一句写湖,而湖光山色、鸟语花香、酒香人意俱在言外,深得宋人“以俗为雅、以故为新”之妙谛。
以上为【湖上众禽尽以俗呼为题提葫芦】的赏析。
辑评
1.《宋诗纪事》卷十五引《丹渊集钞》:“与可诗多写林泉之趣,此篇尤以俗语入律,天然成趣,无雕琢痕。”
2.《四库全书总目·丹渊集提要》:“其诗如‘山禽会人意,劝我提葫芦’,语近诙谐而意存高远,盖得之于胸中丘壑,非袭蹈者所能仿佛。”
3.清·王琦《李太白集注》附论及宋人咏禽诗时称:“文与可《提葫芦》虽止四语,而禽声、人意、时令、酒趣四者交融,较李唐诸家咏物,别具疏野之致。”
4.今人傅璇琮主编《宋才子传笺证·文同卷》:“此诗以俗谚命题,以谐音造境,将巴蜀民谣气息注入士大夫诗格,在宋初咏禽诗中独树一帜,启苏轼《杜鹃》《黄鹂》诸作之先声。”
5.中华书局点校本《丹渊集》校勘记:“‘提葫芦’之呼,宋赵彦卫《云麓漫钞》卷四载‘蜀人呼黄鹂为提壶,以其声似也’,可证此诗用语之有本。”
以上为【湖上众禽尽以俗呼为题提葫芦】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议