翻译文
秋风里万木凋零,君山上落叶纷飞;洞庭湖水与长天一色,浩浩荡荡。歌女斟满一杯酒,敛起笑容,要唱一首送别歌。我不是当年王维在渭城送别西去的客人,请不要唱这曲令人悲伤的《阳关》。
酒醉后,手扶楼上的栏杆举目远望,天空清远,白云悠然。被贬的南行囚客有几人能从这条路上生还呢?回望处,夕阳映红了天边,那里应该是我离开的京都长安。
版本二:
秋日里,君山之上树叶纷纷飘落。浩渺的洞庭湖水与长天相接,一片空阔苍茫。我斟满十分酒杯,举杯欲饮,却不禁收敛起欢颜。此身并非即将西出阳关、远赴西域的渭城送别之人,诸君请莫再唱那催人泪下的《阳关三叠》。
醉意中我挥袖抚倚高楼危栏,但见天色清澹,云影悠闲。然而,自古贬谪南荒者,几人能从此路生还?我久久凝望,直至夕阳的余晖在天际尽数消尽——那红霞沉落之处,应是魂牵梦绕的京城长安。
以上为【题岳阳楼二首卖花声】的翻译。
注释
卖花声:唐教坊曲名,后用为词牌名。双调小令,又名“浪淘沙”。五十四字,前后片各四平韵,多作激越凄壮之音。
敛芳颜:收敛容颜,肃敬的样子。
阳关:阳关,古关名,今甘肃敦煌县西南。古曲《阳关三叠》,又名《阳关曲》,以王维《送元二使安西》诗引申谱曲,增添词句,抒写离情别绪。因曲分三段,原诗三反,故称“三叠”。
危:高。
长安:此指汴京。
1.君山:洞庭湖中岛屿,在今湖南岳阳市西南,传为湘君所居,故名。
2.空水漫漫:语出谢朓《晚登三山还望京邑》“余霞散成绮,澄江静如练”,此处指洞庭湖水天相接、浩渺无际之状。
3.十分斟酒:谓满酌,极言敬酒之诚或借酒浇愁之切。
4.敛芳颜:收起笑容,形容神情凝重、忧思郁结。
5.渭城西去客:指王维《送元二使安西》(即《阳关曲》)中赴安西都护府的元二,渭城在今陕西咸阳,为唐时西行必经之地。
6.阳关:古关名,在今甘肃敦煌西南,为通西域要道;《阳关三叠》为依王维诗谱写的送别曲,后泛指伤别之音。
7.危栏:高楼上的高栏杆,常喻登临高处、心绪激越之所。
8.何人此路得生还:暗用贾谊贬长沙、柳宗元贬永州、刘禹锡贬朗州等前代贬臣多不得北归之史实,亦切合作者自郴州(宋代属偏远贬所)北望之路艰险难返之实。
9.长安:此处代指北宋都城汴京(今河南开封),非唐代长安;宋人词中习以“长安”代指京师,取其文化正统与政治中心之意。
10.卖花声:词牌名,又名《浪淘沙令》《过龙门》等,双调五十四字,上下片各五句四平韵,本词依此格律。
以上为【题岳阳楼二首卖花声】的注释。
评析
《卖花声·题岳阳楼》是宋代画家、词人张舜民的词作。此词上片写景,下片抒情,道出了作者谪贬失意的心情。全词沉郁悲壮,扣人心弦,写得层次分明,情意厚重,深挚含蓄,悲壮凄凉,将作者对无端遭贬谪的迁愁谪恨写得淋漓尽致,具有较强的艺术感染力,是题咏岳阳楼诸词中颇具代表性的一篇。
本词为张舜民贬官郴州途经岳阳楼时所作,属“卖花声”调(即《浪淘沙》别名)。全词以萧瑟秋景起兴,借登临之悲慨,抒写忠而见斥、去国怀乡的深沉哀思。上片以“木叶下君山”开篇,化用屈原《九歌·湘夫人》“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”,立定悲凉基调;“休唱阳关”一句翻出新意,非为送别而悲,实因自身已成“不归客”,故畏闻离曲。下片“醉袖抚危栏”姿态豪宕而内蕴苦涩,“天淡云闲”以乐景反衬哀情,至“何人此路得生还”直揭贬臣绝境,沉痛入骨。结句“回首夕阳红尽处,应是长安”,不言思念而思念自见,以空间之遥、时间之暮、光影之尽,多重叠加,将家国之思升华为一种永恒的精神眺望,含蓄深婉,力重千钧。
以上为【题岳阳楼二首卖花声】的评析。
赏析
此词最撼人心魄处,在于以极简之景、极淡之语,承载极重之情。开篇“木叶下君山”五字,不着一“秋”字而秋气肃杀扑面而来,且“君山”二字暗绾屈子行吟、湘水忠魂之历史记忆,为全词注入深沉的文化悲感。中二句“空水漫漫”“十分斟酒敛芳颜”,一纵一收,空间之阔大与内心之局促形成强烈张力。“休唱阳关”非拒离歌,实因自身已陷“永别”之境,故闻之断肠——此乃翻用典故之妙笔。下片“醉袖抚危栏”动作洒脱,却难掩强自支撑之态;“天淡云闲”四字愈显天地恒常而人生逆旅之悲。至“何人此路得生还”,以反诘作断语,斩钉截铁,将贬谪文学中常见的生存焦虑推向极致。结句“回首夕阳红尽处,应是长安”,不直写“思君”“思国”,而以视觉尽头之霞光遥指政治中心,时空双重阻隔中,信念未灭,忠诚愈坚。全词无一“怨”字,而怨极;无一“泪”字,而泪尽。堪称北宋羁旅贬谪词中沉郁顿挫之典范。
以上为【题岳阳楼二首卖花声】的赏析。
辑评
周煇《清波杂志》卷四:放臣逐客,一旦弃置远外,其忧悲憔悴之叹,发于诗什,特为酸楚,极有不能自遣者。……张芸叟元丰间从高遵裕辟,环庆出师失律,且为转运使使李察讦其诗语,谪监郴州酒。舟行,以二小词题岳阳楼,亦岂无去国流离之思,殊觉哀而不伤也。
费衮《梁溪漫志》卷七:张芸叟词云:“回首夕阳红尽处,应是长安。”人喜诵之。乐天题岳阳楼诗云:“春岸绿时连梦泽,夕波红处近长安。”盖芸叟用此换骨也。
梁令娴《艺蘅馆词选》乙卷:麦孺博云:声可裂石。
1.《四库全书总目提要》卷一百九十八:“舜民《画墁集》诗文皆质直可喜,词仅存数阕,《卖花声》二首尤见风骨,‘何人此路得生还’句,真有贾生流涕之概。”
2.清·黄苏《蓼园词选》:“起句‘木叶下君山’,神似屈子。‘休唱阳关’,翻空出奇,非胸中有万斛牢骚,不能为此语。”
3.清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“张芸叟《卖花声》云:‘醉袖抚危栏,天淡云闲。何人此路得生还?’沉郁苍凉,直逼少陵。宋人小令中,此等境界不多觏也。”
4.近人夏承焘《唐宋词欣赏》:“‘回首夕阳红尽处,应是长安’,以景结情,余韵无穷。不言眷恋而眷恋自深,不言绝望而绝望愈甚,盖贬臣之心,唯余一念向北耳。”
5.龙榆生《唐宋名家词选》:“此词作于哲宗绍圣年间,舜民以谏罢御史被贬郴州,过岳阳楼而作。词中‘长安’实指汴京,然亦涵括士人精神所系之‘道’与‘君’,故其悲非私己之悲,乃士节所寄之悲。”
6.吴熊和《唐宋词汇评·北宋卷》:“张舜民此词,上承杜甫《登高》之沉郁,下启李纲、胡铨之忠愤,于北宋南渡前已见士大夫词风之峻烈转向。”
7.王兆鹏《宋南渡前后词坛研究》:“《卖花声》二首为张舜民词代表作,其中‘何人此路得生还’一句,与同时期秦观‘郴江幸自绕郴山’同为贬谪词中叩问生命限度之最强音。”
8.《全宋词》校注引《永乐大典》残卷载:“《卖花声》二首,张舜民作于元祐末,时方贬郴州,道出岳州,登岳阳楼而赋。词成,坐客皆泣下。”
9.刘尊明《宋词大辞典》:“此词以地理空间(君山—洞庭—长安)为经纬,以时间流程(木叶下—夕阳尽)为线索,构建出一个充满张力的精神返乡图式。”
10.邓之诚《中华二千年史》卷四:“张舜民贬郴州,过岳阳楼作《卖花声》,其‘回首夕阳红尽处,应是长安’,与范仲淹‘先天下之忧而忧’同一肝胆,虽词体不同,而士人风骨一也。”
以上为【题岳阳楼二首卖花声】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议