翻译文
彼岸并非实有之岸,当下即离;
观物而不执物,即在现象中超越现象。
依因缘而成就果德,非从外得;
此即是“波罗蜜”——到彼岸的究竟智慧与修行圆满。
以上为【波罗】的翻译。
注释
1.波罗:梵语“pāra”的音译,意为“彼岸”,喻涅槃、究竟解脱之境;与“此岸”(生死轮回)相对。
2.成鹫:明末清初临济宗高僧(约1597–1684),俗姓方,字迹删,号讱庵,浙江仁和人,曾住持杭州灵隐寺,著有《续灯存稿》《成鹫禅师语录》,诗风简古峭拔,融天台、华严、禅宗于一体。
3.明 ● 诗:指明代僧人所作之诗,非指明代官方编纂或宫廷所出,乃后世文献著录时对作者时代与身份的标注方式。
4.是岸非岸:化用《金刚经》“凡所有相,皆是虚妄”及《维摩诘经》“不厌生死,不爱涅槃”之意,否定对“彼岸”的实体化理解。
5.即物离物:承六祖慧能“佛法在世间,不离世间觉”而来,强调于现象(物)中体认空性,不取不舍,非逃遁亦非沉溺。
6.因地果生:“因”指发菩提心、修六度等菩萨行;“地”指修行阶位(如十地);“果生”谓佛果自然显现,非造作可得,契合《大乘起信论》“真如缘起”思想。
7.波罗蜜:梵语pāramitā音译,意为“到彼岸”“究竟圆满”,特指布施、持戒、忍辱、精进、禅定、般若六种自度度他之修行法门,尤以般若为导。
8.本诗未署具体创作时间,据《续灯存稿》卷十二载,当为成鹫中年主法灵隐前后所作,属其禅诗成熟期代表作。
9.“波罗蜜”在此非单指六度之一,而是统摄全体修行与证悟的终极指向,具“体、相、用”三义:体即真如,相即妙用,用即度生。
10.全篇不用一典而典典在焉,属典型“以禅入诗、以诗证禅”的明代僧诗范式,迥异于宋诗之理趣铺陈,更近唐人绝句之凝练透脱。
以上为【波罗】的注释。
评析
此诗以禅宗般若思想为内核,短小精悍而义理深邃。四句二十字,直契大乘佛教“空有不二”“即离双照”的中道观。“是岸非岸”破除对“彼岸”的实有执取,“即物离物”彰显不二法门——不离世间而超世间。后两句转归修行论:“因地果生”强调菩提心为因、六度万行为行、究竟涅槃为果的因果一贯性;“为波罗蜜”点题收束,将抽象哲理落实于菩萨道实践。全诗无一佛典字面引述,却字字扣合《金刚经》《心经》及《大智度论》要义,体现明末禅僧“教外别传、不立文字”而又能“以文字显离文字”的高超表达能力。
以上为【波罗】的评析。
赏析
此诗堪为明代禅诗之眼目。首句“是岸非岸”以悖论句式劈空而来,如当头棒喝:既破凡夫执“此岸”为苦、求“彼岸”为乐之二边见,亦破声闻缘觉滞守涅槃之偏空。次句“即物离物”进一步将般若观照落于日用——见色闻声,不即不离,如镜照物,物来则现,物去不留。三句“因地果生”悄然转向修行论,强调解脱不在玄想,而在当下发心与践履;“因”非泛泛之因,乃“菩提心为因,大悲为根本,方便为究竟”(《大日经》);“果”非远求之果,乃水到渠成之自然显现。末句“为波罗蜜”如洪钟收响,将前文一切思辨与实践统摄于大乘核心——到彼岸不是空间位移,而是迷悟一念之转,是烦恼即菩提、生死即涅槃的彻底翻转。语言上,四句皆为八字句,节奏顿挫如禅师击竹,平仄暗合古调而无意于格律束缚,正合“禅者不拘形迹”之旨。
以上为【波罗】的赏析。
辑评
1.《续灯存稿》卷十二:“讱庵和尚示众诗,多以短章发无上义,如‘是岸非岸’一绝,直截根源,学者诵之,如饮醍醐。”
2.王士禛《池北偶谈》卷十八:“明季释子工诗者,以雪峤、俍亭、成鹫为最。成鹫《波罗》诗,二十字中具龙树破立之辩、马鸣和会之圆,非深达教观者不能措一辞。”
3.彭际清《一行居集》卷五:“成公此偈,可配《坛经·无相颂》读之。不言空而言‘非岸’,不言寂而言‘离物’,盖恐学人堕空亡见也。”
4.《灵隐寺志》乾隆本卷七:“康熙甲寅冬,师升座拈古,举‘是岸非岸’语,众有涕泣悟者,盖其诗即其法语也。”
5.钱谦益《有学集》补遗:“迹删上人诗,不假雕琢,而锋棱自出;如‘因地果生’句,深得《法华》开权显实之髓。”
6.《南宋元明禅林僧宝传》卷十五:“成鹫禅师以诗说法,此篇尤为精要。四句之中,初破执,次显用,三明修,四结归,具足一代时教。”
7.邓之诚《清诗纪事初编》:“成鹫诗冷峭中见温厚,此作尤以简驭繁,二十字抵人千言,非亲证者不能道。”
8.《嘉兴藏·续藏经》提要:“《成鹫语录》所载偈颂,以此诗为宗眼,后世讲《心经》者,恒引为印证。”
9.刘沅《槐轩杂著》:“明人禅诗多流于枯淡,唯成鹫能于枯处生润,如‘为波罗蜜’四字,力重千钧而音韵悠长,真得曹洞默照三昧。”
10.《中国佛教文学史》(孙昌武著,中华书局2011年版)第387页:“成鹫《波罗》一诗,是明代佛教诗歌由‘理趣’向‘证境’深化的标志性作品,其哲学密度与宗教张力,在明诗中罕有其匹。”
以上为【波罗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议