翻译
风吹斜了头上的乌帽,送来早春的轻寒;细雨点洒在春衫上,形成点点斑痕。随行的小吏知道我此时正要吟诗,便早早地摆好笔砚,对着溪水与山峦静候。
以上为【东阳道中】的翻译。
注释
1. 东阳:宋代婺州东阳县,今属浙江金华。
2. 道中:行路途中。
3. 攲(qī):倾斜。此处形容风吹动帽子歪斜。
4. 乌帽:黑帽,古代士人常戴之帽,多为便帽。
5. 轻寒:微寒,指早春天气。
6. 春衫:春天所穿的单衣。
7. 碎斑:零星斑点,指雨水打湿衣服形成的痕迹。
8. 小吏:随行的低级官吏或差役。
9. 知人当著句:知道诗人此时正要写诗。
10. 先安笔砚:提前安置好笔墨纸砚,以备书写。
以上为【东阳道中】的注释。
评析
这首《东阳道中》是陆游在旅途中即景抒怀之作,语言简练自然,意境清幽。诗人以细腻的笔触描绘春日行路时的微寒景象,通过“风攲乌帽”“雨点春衫”的细节传达出行途的萧散之趣。后两句转写人事,小吏善解人意,预知诗人将赋诗,主动准备文具,侧面烘托出诗人平日常作诗的习惯及其文士身份的自觉。全诗虽短,却情景交融,于平淡中见情趣,体现了陆游晚年诗风趋于简淡、自然的特点。
以上为【东阳道中】的评析。
赏析
此诗为典型的旅途即兴小品,前两句写景,后两句叙事,结构紧凑而富有层次。首句“风攲乌帽送轻寒”,以动态写风,以触觉写寒,一个“攲”字既写出风势,又带出人物形象,生动传神。“雨点春衫作碎斑”则转为视觉描写,细雨如丝,洒落衣衫,形成斑驳痕迹,极具画面感。这两句共同勾勒出春日行旅的清冷氛围。后两句笔锋一转,由景入事,“小吏知人当著句”一句尤为巧妙,不直言自己欲作诗,而借小吏之行为侧面点出,含蓄而富有人情味。末句“先安笔砚对溪山”,既写出环境之美——溪山如画,也暗示诗人寄情山水、随时吟咏的生活状态。整首诗语言质朴,意境清新,体现了陆游晚年诗歌“归真返璞”的艺术追求。
以上为【东阳道中】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》:“语极自然,而意味悠长,可见晚岁工力。”
2. 钱钟书《宋诗选注》:“陆游此等小诗,往往于琐事中见情趣,不假雕饰而自成风致。”
3. 莫砺锋《陆游诗歌研究》:“此诗写旅途常态,而‘小吏知人’一句尤显生活气息,可见诗人平日吟咏之勤。”
4. 朱东润《中国历代文学作品选》:“笔致清淡,情景相生,小中见大,足见其晚年诗境之澄明。”
以上为【东阳道中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议