翻译
简陋的家中长久以来已不再备酒待客,客人叩门也常常无法接待,往往独自一人坐到傍晚。
做官的心意早已消尽,唯有写诗的情怀依然留存;人世间的滋味已尝尽无余,连睡眠也显得格外悠长。
红色的丝带随风穿行于柳林之间,如同飞舞而去;熏香的锦笼温暖,香气扑向帘幕。
我萧然独坐,不禁自笑全无一事可做,只在渔夫的歌声中,又送走了一个夕阳。
以上为【客叩门多不能接往往独坐至晚戏作】的翻译。
注释
1. 贫舍:贫穷的住所,诗人自指其简陋居所。
2. 疏罗酒浆:很少准备酒食招待宾客。“疏”意为稀少,“罗”意为陈列、准备。
3. 倒衣裳:古人迎接宾客时需整衣出迎,此处反用,言不复整衣相迎,表示不拘礼节或无力应酬。
4. 官情已尽:对仕途功名的感情已经消失殆尽。
5. 世味无馀:人世间各种滋味(荣辱、得失等)均已尝遍,无所留恋。
6. 睡味长:睡眠变得安闲悠长,暗示生活清静无事。
7. 红练带:红色丝带,或指女子服饰飘带,亦可能象征春日景物之轻盈飞动。
8. 锦熏笼:熏香用的锦绣香炉,代指闺阁或室内温馨气息。
9. 扑帘香:香气扑向帘幕,描绘春日暖香氤氲之景。
10. 渔唱:渔夫的歌声,常用于诗词中象征隐逸生活与自然之趣。
以上为【客叩门多不能接往往独坐至晚戏作】的注释。
评析
此诗作于陆游晚年退居山阴时期,集中表现了诗人淡泊名利、超然物外的生活态度与精神境界。面对门庭冷落、无人问津的境况,诗人并不感伤,反而以“戏作”为题,流露出一种豁达自适的幽默感。诗中“官情已尽诗情在”一句,鲜明地划清了仕途与文学的人生分野,标志着诗人从政治抱负转向艺术追求的生命转折。尾联以“渔唱声中又夕阳”收束,意境悠远,余韵绵长,展现出诗人融入自然、安于寂寞的隐逸情怀。
以上为【客叩门多不能接往往独坐至晚戏作】的评析。
赏析
这首七律以平实语言勾勒出诗人晚年孤寂而自得的生活图景。首联即点明处境:贫居寡交,宾客罕至,连基本礼节也懒于维持,显出一种疏放之态。颔联是全诗核心,直抒胸臆——“官情已尽诗情在”,既是对一生仕途坎坷的总结,也是对文学志业的坚定确认;“世味无馀睡味长”则进一步以对比手法写出内心世界的澄澈与安宁。颈联转入写景,色彩明丽,“红练带飞”与“锦熏笼暖”构成视觉与嗅觉交织的画面,看似写春景热闹,实则反衬诗人独坐之静。尾联归于自我观照,“萧然自笑”四字尤为传神,既有自嘲,更有超脱;结句“渔唱声中又夕阳”以声音与光影收束,时空交融,余味无穷,令人想起陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”的意境,然陆游更添一份苍凉中的从容。
以上为【客叩门多不能接往往独坐至晚戏作】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》评:“晚岁之作,愈见冲淡,此诗‘官情已尽诗情在’一语,足为一生写照。”
2. 钱钟书《宋诗选注》云:“陆游暮年诗多寓愤懑于闲适,此篇则真得闲适之趣,非强作解颐者比。”
3. 莫砺锋《陆游诗歌研究》指出:“‘睡味长’三字新颖别致,将生理感受诗意化,体现诗人对日常生活细节的高度敏感。”
4. 《历代诗话》引清人吴骞语:“‘红练带飞’二句,写景轻灵,似不经意,而实见工巧,正所谓绚烂归于平淡。”
5. 《唐宋诗词鉴赏辞典》评:“尾联以渔歌送夕阳作结,画面宁静悠远,把孤独升华为一种审美境界。”
以上为【客叩门多不能接往往独坐至晚戏作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议