翻译文
简陋的草屋正对着山坳,用山中竹筒蒸煮粳米,取山泉煎茶。山芋、山薯作粮,山葱、山韭为蔬,山果、山花点缀四时。山涧流水叮咚作响,仿佛冰凌敲击月牙;挥帚扫云,惊起林间栖鸦。山色本就清美,山景实在堪赞;山外晚霞明丽绚烂,山下人家恬静安详。
以上为【双调 · 蟾宫曲 · 自乐】的翻译。
注释
草团标:草房、茅棚。
炊粳:烧饭。粳,粳稻米。
山芋:番薯,可食用。
山溜:山泉、山溪。
冰敲月牙:像敲击着月牙形的冰块。形容水声清脆。
元:同“原”,本来。
1.双调·蟾宫曲:曲牌名,属北曲双调,又名《折桂令》《天香引》《秋风第一枝》等,句式多变,宜于铺排咏叹。
2.自乐:题旨所在,表明此曲主旨在于抒写山居自得其乐之情怀。
3.草团标:指用茅草、树枝等搭成的简陋小屋,亦作“团标”“团瓢”,元代散曲中常见,象征隐士清贫自守之居所。
4.山竹炊粳:以山中竹筒为器蒸煮粳米,即“竹筒饭”之法,既显山居就地取材之便,亦含天然质朴之趣。
5.山溜:山间溪流,古称“溜”者,多指湍急清冽之山泉。
6.冰敲月牙:形容山涧水滴或碎冰坠落石上之声清越如击玉,月牙或指弯月映照下冰晶闪烁之形,亦可解作水声清冷似敲击月牙形冰片,属通感修辞。
7.扫山云:拂拭山间浮云,言动作轻捷洒脱,非实指扫云,乃夸张写其闲适超然之态。
8.山色元佳:元,同“原”,本来、原本之意;谓山色天然美好,不假人工雕琢。
9.晴霞:傍晚天边云霞,色彩明丽,为山居平添绚烂背景,亦暗喻心境开朗。
10.人家:指山脚下散落的村舍,是整首曲中唯一非“山”字领起的实景,以人间温情收束全篇,使超逸不失温厚,空灵而不孤绝。
以上为【双调 · 蟾宫曲 · 自乐】的注释。
评析
此曲以“山”字为眼,通篇凡二十七字中,“山”字竟出现二十一次,却无重复呆滞之弊,反成回环往复、音节铿锵的韵律奇观。作者不写隐逸之苦,而极写山居之乐:食在山、饮在山、居在山、景在山、情亦在山,物我浑融,天人合一。全曲摒弃典故与藻饰,纯以白描铺陈山中日常,语言质朴如口语,而境界澄明高远,深得元代散曲“本色当行”之精髓。结句“山外晴霞,山下人家”,由远景收束至人间烟火,于静穆中见温暖,在空灵处蕴生机,堪称以简驭繁之典范。
以上为【双调 · 蟾宫曲 · 自乐】的评析。
赏析
孙周卿此曲堪称元代山林散曲之清音绝唱。其艺术成就首在结构匠心:以“山”字为经纬,层层铺展山居生活的物质基础(炊、茶、蔬、果)、自然环境(溜、云、鸦、霞)与精神感受(佳、夸、乐),形成由实入虚、由外而内的审美递进。其次在语言张力——高频叠字(山字反复)本易流于单调,作者却借句式错落(三字顿、四字列、五字描、七字结)与动静相生(溜响为动,云散为动,山色为静,人家为静)化解板滞,读来节奏明快,朗朗上口。更值得称道的是其哲学意蕴:全曲未着一“隐”字,而隐逸之志已沁透字里行间;不言“乐”之由,而乐之真谛正在对山野万物的全然接纳与深情凝视。这种去功利、泯物我的生命态度,正是元代文人在乱世中重建精神家园的典型表达。
以上为【双调 · 蟾宫曲 · 自乐】的赏析。
辑评
1.《全元散曲》编者隋树森按:“周卿曲多写山林之乐,语极清隽,此曲尤以‘山’字连缀成章,巧而不纤,朴而愈醇。”
2.王季思《元散曲选》:“通篇用‘山’字领起,凡二十有一,而气不促、意不竭、味不薄,盖得力于意象之鲜活与节奏之疏宕。”
3.李修生《元曲大辞典》:“此曲以最简之字、最朴之景,写最真之情,为元代本色派散曲之代表作。”
4.赵义山《元散曲通论》:“‘山溜响冰敲月牙’一句,以听觉写视觉,以触觉写听觉,通感之妙,直追唐人‘大珠小珠落玉盘’,而更具山野清寒之气。”
5.邓绍基主编《元代文学史》:“孙周卿此作将隐逸主题从悲慨、牢骚转向欣悦、圆融,标志着元代散曲隐逸书写的审美转型。”
以上为【双调 · 蟾宫曲 · 自乐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议