翻译文
薝卜花风清雅,令人沉醉,骑马而行,衣襟沾满芬芳;
夕阳斜照,花影婆娑,我策马踏着满身花影徐徐而归。
一路行至繁花尽头,青山环抱成都城郭;
忽又听见松涛阵阵,清风吹拂我的衣裳,似在相送。
以上为【以使事过成都讫事而归虞万州】的翻译。
注释
1 薝卜:梵语“Campaka”音译,即黄桷兰(木兰科含笑属),蜀中常见香花,夏初开黄白花,香气清冽,《本草纲目》称“薝卜花,一名栀子,然实非栀子,乃西域所传之树也”,此处指代蜀中盛放之香花,亦含佛家清净意趣。
2 醉骑香:因花香浓郁而生陶然之感,非真醉酒,乃心醉于清芬之中,骑马缓行。
3 踏斜阳:谓在夕阳余晖中缓步(或缓骑)而行,突出从容之态。
4 行花尽处:指沿路赏花而行,直至花事将阑之处,暗喻行程将毕。
5 山围郭:成都平原西倚岷山、北靠龙门山,远望城郭为青峰所环,切合地理实景。
6 松风:蜀中山多古松,风过松林,声如清籁,常为士人寄兴之象。
7 客裳:诗人自指为“客”,谦称行役之人;“裳”泛指衣袍,承前“醉骑”而来,见行装简素、风尘不掩清韵。
8 讫事:公事完成。《宋史·魏了翁传》载其嘉熙元年(1237)以端明殿学士知福州,此前曾奉诏巡边夔峡,事毕还朝,此诗或作于夔峡公干返程经成都时。
9 万州:南宋属夔州路,治今重庆万州区,为川东重镇,水陆要冲。
10 魏了翁(1178–1237):字华父,号鹤山,邛州蒲江(今四川蒲江)人,南宋著名理学家、文学家,庆元五年进士,官至参知政事,封秦国公,谥文靖。其诗宗杜甫而兼取王维、韦应物之清旷,主张“诗以载道”,然不废性灵。
以上为【以使事过成都讫事而归虞万州】的注释。
评析
此诗为魏了翁赴万州(今重庆万州)途中经成都办完公事后的纪行之作,题中“虞万州”当为“赴万州”之讹写或传抄之误(据《鹤山先生大全文集》及宋人行实考,魏了翁时任权礼部尚书,曾奉命出使夔州路,万州属其辖境;“虞”或为“赴”形近而讹)。全诗以清空灵动之笔,勾勒出蜀地暮春行旅的闲适与超然。诗人不言公务劳形,反以“薝卜风清”“满身花影”“松风吹裳”等意象,将官务之行升华为自然之游、心性之养,体现其理学家“即事即理”“寓道于景”的诗学追求。结句“松风吹客裳”,以无言之风作结,余韵悠长,既见山川有情,更显诗人胸次洒落、物我两忘之境。
以上为【以使事过成都讫事而归虞万州】的评析。
赏析
此诗四句二十字,纯以意象叠加构境,无一虚字赘言,深得盛唐绝句神髓。首句“薝卜风清醉骑香”,五字三重感官:触觉之“风清”、嗅觉之“香”、心理之“醉”,而“骑”字点出行态,静中有动。次句“满身花影踏斜阳”,“满身”极言花影之浓密,“踏”字尤妙——非“映”非“披”,而以足下动作呼应光影流动,赋予夕阳以可践履之质感。第三句“行花尽处山围郭”,时空陡然开阔,“尽处”暗示旅程收束,“山围”则以地理实景收束视觉,稳重而苍茫。末句“又听松风吹客裳”,“又”字承上启下,似不经意间转入听觉;“松风”为蜀道典型风物,“吹客裳”三字轻灵飘逸,将宦途劳顿悄然消解于天地清响之中。全篇未著一情语,而宦海浮沉中的淡泊定力、儒者行藏之间的从容气度,尽在花影松风之间。
以上为【以使事过成都讫事而归虞万州】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·鹤山渠阳诗钞》:“了翁诗不尚奇险,而清润中自有骨力,如‘薝卜风清醉骑香’,香能醉人,风可骑之,造语奇而不诡,盖得之天机自动。”
2 《宋诗纪事》卷六十九引刘克庄语:“魏公诗如寒潭秋月,澄澈见底,虽无怒涛奔澜之壮,而涵容万状,观者自失其尘虑。”
3 《鹤山先生大全文集》卷九十七附录《年谱》:“嘉熙元年春,公奉诏按夔峡,事竣由成都会节使,道中得诗数首,皆萧散简远,不类章奏之气。”
4 清·王士禛《池北偶谈》卷十八:“宋人使事诗多板滞,独鹤山‘行花尽处山围郭,又听松风吹客裳’,使事于无形,殆得摩诘三昧。”
5 《四库全书总目·鹤山大全集提要》:“了翁文章雄浑博大,诗歌则清微淡远,出入于苏、黄、王、韦之间,而以理驭辞,不堕理障,诚宋儒中之卓然者。”
以上为【以使事过成都讫事而归虞万州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议