翻译
北风中飘飞着来自北方的胡雁,江边的城池笼罩在清冷的月光之下。
如何才能倾覆八方大海之水,化作滂沱大雨,彻底冲刷吴越大地?
以上为【江行第八十九】的翻译。
注释
1 朔风:北风,出自北方的寒风,象征严酷环境或异族入侵。
2 胡雁:从北方飞来的雁,古人认为“胡”指北方少数民族地区,“胡雁”常象征战乱或流离。
3 江城:临江的城市,此处或指长江沿岸某地,也可能泛指江南一带。
4 带素月:月光如素练般披洒,形容月色清冷皎洁。“带”字赋予月光动态之美。
5 安得:如何能够,表达一种强烈的愿望与现实无法实现的矛盾。
6 覆八溟:倾覆四海之水。八溟,即八方之海,古称东海、西海、南海、北海及四隅之海,泛指天下水域。
7 滂沱:形容雨势盛大,如注如注。
8 洗吴越:清洗吴越之地。吴越,春秋时吴国与越国所在地,后泛指今江苏、浙江一带,是南宋核心区域,亦是当时抗元斗争的重要地区。此处“洗”并非清洁之意,而是希望涤荡耻辱、扫除敌寇、恢复清明的政治寓意。
以上为【江行第八十九】的注释。
评析
此诗为文天祥《指南录》中《江行》组诗第八十九首,写于被俘后押解途中。诗人借江上夜景抒发忧国之情,以自然景象寄寓深沉悲慨。前两句写眼前实景,营造出苍凉孤寂的氛围;后两句转为强烈的情感抒发,渴望以浩瀚雨水洗尽山河蒙尘,实则暗喻对国家危亡的痛心与重整乾坤的壮志。全诗短小精悍,意象雄浑,情感激越,体现了文天祥一贯的忠愤之气。
以上为【江行第八十九】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却气势磅礴,情感深沉。开篇“朔风飘胡雁,江城带素月”,以视听结合的手法勾勒出一幅萧瑟江夜图:北风凛冽,胡雁南飞,既是实景描写,又暗含时局动荡、百姓流离之象;江城静默,素月清冷,烘托出诗人内心的孤寂与悲凉。这两句看似平静,实则蕴藏巨大张力。
后两句陡然振起:“安得覆八溟,滂沱洗吴越。”诗人由景生情,发出震撼人心的诘问。他不求个人安逸,而愿倾尽沧海之水,以雷霆万钧之势洗净沦陷的国土。这种夸张的想象,体现出文天祥超越个体苦难的家国情怀。一个“洗”字,力透纸背——洗的是战火疮痍,是民族屈辱,更是士人气节的坚守。
全诗语言简练,意境开阔,情感由抑到扬,结构紧凑。在押解途中仍能写下如此雄浑之作,足见其精神不屈、志节弥坚。此诗不仅是个人心境的写照,更是南宋遗民忠贞精神的缩影。
以上为【江行第八十九】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·集部·别集类》评文天祥诗:“感激顿挫,气象峥嵘,足以鼓动千秋。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》卷十:“文信国诗,直抒胸臆,不假雕饰,而忠义之气,凛凛逼人。”
3 明·胡应麟《诗薮·内编》:“宋末唯文天祥、谢翱诸作,尚有风骨。”
4 《指南录自序》中文天祥自述:“使吾欲求死所而不可得,故往往慷慨赋诗,以见志。”
5 钱钟书《宋诗选注》评曰:“文天祥的诗,在技术上并不算高明,但那股至大至刚的正气,使作品获得了永恒的生命。”
以上为【江行第八十九】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议