翻译
帘外稀疏的雨声仿佛漏刻传来,篱笆边微风送来了淡淡的幽香。
明天您就要离去了,只留下一方月光静静地照在空荡的屋梁上。
以上为【送别】的翻译。
注释
1. 漏传疏雨:漏,古代计时器“漏刻”,此处借指时间的滴落感;疏雨,稀疏的雨点。意谓雨声如漏刻般断续传来。
2. 风递幽香:微风传送来隐约的花香。递,传递。幽香,清淡而深远的香气,多指菊花或秋花。
3. 使君:汉代以来对州郡长官的尊称,此处指被送别的友人。
4. 归去:离去,返回原籍或任职地。
5. 一方月照空梁:一方,一隅、一片;空梁,空荡的屋梁,象征人去楼空。此句以景结情,写别后孤寂。
以上为【送别】的注释。
评析
这首题为《送别》的诗署名戚继光,风格清雅含蓄,意境悠远,与常见的豪放军旅诗风迥异。全诗以景写情,通过细腻的自然描写传达离别的惆怅。前两句写当下环境之静谧:疏雨轻落、幽香浮动,营造出一种清冷而幽深的氛围;后两句转写明日离别后的孤寂,以“月照空梁”这一意象暗示人去楼空的落寞。情感表达含蓄蕴藉,体现了明代士大夫送别诗中典型的婉约风格。然此诗是否确为戚继光所作,尚存疑问,因风格与其传世作品差异较大,或为后人托名之作。
以上为【送别】的评析。
赏析
此诗虽短,却结构精巧,情景交融。首句“帘外漏传疏雨”以听觉入笔,将雨声与漏刻之声并置,赋予时间以声音的形象,暗喻时光流逝与离别在即。次句“篱边风递幽香”转为嗅觉描写,幽香随风而至,似有若无,更添静谧与惆怅。前两句看似写景,实则已埋下离愁伏笔。后两句直写离别,“明日使君归去”语气平淡却意味深长,不言惜别而言“归去”,反显情意深厚。结句“一方月照空梁”尤为精彩,月光洒落空室,无人共赏,唯有寂寞相伴,画面清冷,余韵悠长。全诗语言简淡,意境空灵,深得唐人绝句神韵。
以上为【送别】的赏析。
辑评
1. 此诗不见于《戚少保奏议》或《止止堂集》等戚继光现存文集中,疑为后人伪托或误题。
2. 明代送别诗多用五言律诗或七言绝句,此作四句二十字,体近五绝,风格近王孟山水田园一派,与戚继光武将身份及常见诗风不符。
3. “漏传疏雨”“月照空梁”等语工致清冷,类晚明小品诗风,或为明末清初文人拟作。
4. 清代《明诗综》《列朝诗集》均未收录此诗,亦无明代文献著录,可信度较低。
5. 尽管作者存疑,然诗本身艺术水准较高,可作为明代拟古送别诗的代表作之一观之。
以上为【送别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议