翻译
寄信给知心的朋友,却无法传达家中的音讯。
男儿本就怀有如铁似石的坚定志向,始终都是为了报效君王的一片忠心。
以上为【寄书】的翻译。
注释
1. 寄书:寄送书信。古代交通不便,书信往来困难,尤其边疆将士更难通音讯。
2. 知己:知心朋友,此处或指家乡亲友,亦可理解为志同道合的同僚。
3. 作家音:传递家中消息。“作家音”即报平安、述家事之意。
4. 不解:无法做到,难以实现。
5. 男儿:成年男子,特指有志向、有担当的男子汉。
6. 铁石志:意志坚定如铁石,比喻坚定不移的决心。
7. 总是:一直都是,始终如此。
8. 报君心:报效君主的忠心。在封建时代,“君”常代表国家与社稷,故亦含爱国之意。
以上为【寄书】的注释。
评析
这首题为《寄书》的短诗,传为明代抗倭名将戚继光所作,语言质朴刚健,情感真挚深沉。全诗仅二十字,却凝聚了边塞将士在战事频繁、交通阻隔之下的复杂心境。前两句写“寄书”之难,流露出对亲友的思念与无奈;后两句笔锋一转,以“铁石志”“报君心”彰显军人的忠诚与坚毅,将个人情感升华为家国大义。此诗体现了儒家“忠孝难两全”的伦理困境,也展现了明代武将的精神风貌。
以上为【寄书】的评析。
赏析
《寄书》是一首典型的军旅抒怀之作。开篇“寄书向知己,不解作家音”,平实中见深情。诗人欲托书信向友人倾诉,却因战事或地理阻隔而无法传递家书,这种“欲言又止”的无奈,正是无数戍边将士的共同体验。第二联陡然振起,“男儿铁石志,总是报君心”,由私情转入大义,展现出武将特有的刚毅品格。
全诗结构上采用“抑—扬”手法,先抑后扬,情感层层递进。语言简洁有力,无华丽辞藻,却字字千钧。尤其是“铁石志”三字,既写出军人意志之坚不可摧,也暗含牺牲小我、成全大义的精神境界。此诗虽短,但格局宏大,堪称明代边塞诗中的佳作。
以上为【寄书】的赏析。
辑评
1. 《明诗纪事》(清·陈田)未收录此诗,故无直接评语。
2. 《四库全书总目提要》中对戚继光诗文评价较少,主要集中于其军事著作如《纪效新书》《练兵实纪》。
3. 现代学者章培恒、骆玉明主编《中国文学史新著》提及戚继光作为武将诗人,其诗多表现忠勇之气,然未具体评论此篇。
4. 《全明诗》(上海古籍出版社)收录戚继光诗若干,但《寄书》一诗未见明确著录,疑为后人托名或散佚之作。
5. 当代各类选本如《明诗三百首》《历代军旅诗词选》中偶见此诗收录,多作为体现明代将领精神风貌的代表作之一,但缺乏古代文献中的原始评点记录。
6. 目前可见文献中,尚无明代或清代学者对此诗的直接评论,故辑评部分无法提供古人原评。
以上为【寄书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议