翻译
踏上小径便进入茂密的林莽之中,泉水所在之地不过三尺见方。
此泉名为“喜客泉”,每当有客人到来,泉水便如珠涌出。
起初只见一缕水柱升起,顷刻之间便蔓延至四周角落。
取水品尝,其味甘美胜过佳酿,用来泡茶更是格外醇厚鲜美。
自然之理难以解释,令人不禁感叹而心生踌躇。
由此可知此处实为福地,不是世俗眼光所能轻易限定的。
以上为【喜客泉】的翻译。
注释
1. 取径:选择路径,沿着小路前行。
2. 林莽:茂密的树林与草丛。
3. 得地三尺馀:指泉水所在的地方面积不大,仅有三尺多宽。
4. 喜客泉:泉名,传说有客人来时泉水会涌动如珠。
5. 涌珠:泉水喷涌,状如珍珠串起。
6. 一穗:原指禾穗,此处比喻泉水初起时如一根细线般冒出。
7. 逡巡:顷刻之间,转眼之间。
8. 四隅:四角、四周。
9. 酝:酿酒,此处指美酒。
10. 瀹茗(yuè míng):煮茶,泡茶。敷腴:丰美、滋润,形容茶味醇厚。
以上为【喜客泉】的注释。
评析
李之仪此诗以简洁质朴的语言描绘了一处名为“喜客泉”的奇景,通过细腻观察与深沉感悟,将自然现象升华为对天地灵秀与人生哲思的体察。全诗由景入情,由物及理,结构清晰,层次分明。诗人不仅描写了泉水随客而涌的奇特现象,更由此引发对自然奥秘与人间福地的思考,体现出宋代文人崇尚理趣、追求天人合一的精神境界。语言平实而不失韵味,情感真挚而富有哲理,是一首融写景、抒情、议论于一体的佳作。
以上为【喜客泉】的评析。
赏析
本诗开篇即以“取径辄林莽”营造出幽深静谧的山林氛围,使读者仿佛步入一片远离尘嚣的净土。次句“得地三尺馀”极言泉域之狭小,却反衬出其灵异非凡——空间虽微,气象自足。第三、四句点题,“喜客泉”之名因“客至如涌珠”而得,赋予泉水以灵性与情感,似有迎宾之意,极具诗意想象。
“初惊一穗起,逡巡周四隅”二句描写泉水涌动之态,由点及面,动静结合,画面感极强。“惊”字写出诗人初见时的讶异,“逡巡”则显其迅疾扩散之状,笔法精炼。
后四句转入品鉴与哲思:“甘胜酝”“瀹茗尤敷腴”从味觉角度赞美泉水之清冽甘美,进一步强化其不凡品质。末四句由物理之不可解而生“感叹常踌躇”,继而悟出“福地”非世俗眼界可拘,将自然奇观提升至精神层面,体现宋人重理趣、尚内省的审美倾向。
全诗语言朴素自然,却不乏警策之思,寓哲理于日常所见,是典型的宋代山水哲理诗风格。
以上为【喜客泉】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞》评李之仪诗:“风致潇散,有出尘之想,虽规模苏黄,而自具清婉之致。”
2. 《历代诗话》引吴可语:“李端叔(之仪)诗如幽谷芳兰,不假雕饰而气味自远。”
3. 《四库全书总目·姑溪居士前集提要》称:“其诗格律谨严,词意婉曲,颇得唐人遗韵,而时露性情之真。”
4. 清代纪昀评曰:“端叔诗以情韵胜,不尚华靡,于北宋诸家中别具一格。”
以上为【喜客泉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议