翻译
从前客人到来时,我热情挽留,如同陈遵投辖般殷勤;如今却躲避客人,如同躲避仇人一般。山中的杜鹃鸟仿佛警醒我,似乎说得有道理:为何不效仿周公握发吐哺、或像郑玄倒屣相迎那般礼贤下士呢?但鸟儿啊,你哪里知道,人生本就有盛衰起伏的时节。如今主人年老多病,请客人不要见怪,炉灶冷清,酒杯空空,实在无法款待了。
以上为【禽言九首杜鹃】的翻译。
注释
1 向来客至投辖留:化用西汉陈遵典故,陈遵好客,每有宾客至,辄取客车辖投入井中,使不得离去,以示挽留。
2 而今避客如避仇:形容如今闭门谢客,态度冷漠,如同躲避仇敌。
3 禽儆我似有理:指杜鹃鸟的鸣叫声仿佛在警醒诗人,其意似有道理。
4 握发更倒屣:合用两个典故。“握发”指周公一饭三吐哺,一沐三握发,礼贤下士;“倒屣”指蔡邕闻王粲至,倒穿鞋子出迎,形容急切待贤。
5 人生衰旺各有时:谓人生有兴盛之时,也有衰微之日,乃自然规律。
6 主人老病:诗人自称年老多病,精力不济。
7 客勿怪:请来访者不要责怪。
8 爨冷:炉灶冰冷,指无食可炊,生活清苦。
9 樽空:酒器已空,无酒待客。
10 无管待:没有招待的能力或条件,管待即款待、接待。
以上为【禽言九首杜鹃】的注释。
评析
此诗以“禽言”为题,借杜鹃鸟的鸣叫引发诗人内心感慨,实则抒写自身晚景凄凉、无力应酬世事的无奈与自嘲。表面是回应禽鸟之警示,实则透露出诗人对往昔豪情的追忆与对现实困顿的悲叹。全诗语言质朴而情感深沉,在自谦中蕴含孤愤,在平淡中见苍凉,体现了刘克庄晚年心境的真实写照。
以上为【禽言九首杜鹃】的评析。
赏析
本诗属“禽言诗”一类,借鸟语起兴,实则托物抒怀。首联以“向来”与“而今”对照,展现诗人从热情好客到闭门谢客的巨大转变,形成强烈反差,引人深思。颔联假托禽言,以“儆我”设问,引出古人礼贤下士之典,看似自责,实则暗含无奈。颈联笔锋一转,道出“人生衰旺各有时”的哲理,将个人境遇置于生命规律之中,宽解中有悲凉。尾联直诉现实困境:老病交加、家贫灶冷,非不愿待客,实不能也。全诗结构紧凑,情感层层递进,由外及内,由物及心,语言简练而意蕴深厚,展现了刘克庄晚年淡泊中见孤高的精神风貌。
以上为【禽言九首杜鹃】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全文集》卷九收录此诗,题为《禽言九首·其一·杜鹃》,可见为组诗之一,借不同鸟语表达多种人生感怀。
2 清代纪昀评刘克庄诗:“才气充沛,议论纵横,而时伤粗率。”然此类禽言小诗,却见其细腻沉郁一面。
3 《宋诗钞·后村诗钞》称其“晚岁益趋深婉”,此诗正体现由豪放转向内敛的风格演变。
4 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但指出刘克庄“喜用典故,善作翻案,于寻常物事中寓感慨”,于此诗可见一斑。
5 明代李东阳《怀麓堂诗话》云:“宋人以文为诗,流于理趣。”此诗融叙事、议论、抒情于一体,正是“以文为诗”的典型例证。
以上为【禽言九首杜鹃】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议