翻译
江南江北的积雪刚刚消融,柳条上泛出淡淡的嫩黄,轻轻摇曳着柔嫩的枝条。
灞水岸边,人们已攀折柳条赠别行人;楚宫之中,舞女们正扭动腰肢,如柳般轻盈起舞。
清明时节,细雨伴着柳丝洒落在官道上;傍晚的阳光随风轻拂着野外的小桥。
那如线如丝的柳条,正牵动着离愁别恨;远行的王孙归家之路,是何等遥远啊!
以上为【柳】的翻译。
注释
1. 柳:本诗咏物抒怀,以柳寄托离愁别绪。古代有折柳赠别的习俗,因“柳”谐音“留”,寓惜别之意。
2. 漠漠:形容柳色淡而连绵,弥漫之貌。
3. 轻黄:初春柳芽呈淡黄色,故称“轻黄”。
4. 嫩条:指初生的柔软柳枝。
5. 灞岸:指灞水(今陕西灞河)岸边,汉唐时长安人送别常至此折柳相赠,故“灞柳”成为送别的象征。
6. 楚宫:泛指南方宫殿,传说楚地多美姬,宫中舞女以腰肢纤细著称,如《荆楚岁时记》载“楚俗好舞”。
7. 舞姬腰:比喻柳条柔细婀娜,如舞女之腰。
8. 清明带雨:清明时节多雨,亦暗合“清明时节雨纷纷”的传统意象。
9. 晚日含风:夕阳微风中的景象,渲染静谧而略带凄清的氛围。
10. 王孙:原指贵族子孙,此处泛指远游不归之人,亦可能暗喻诗人自己或所思念之人。古有“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”之句,表达思归之情。
以上为【柳】的注释。
评析
李商隐此诗咏柳,表面写景,实则寄情。全诗以柳为线索,串联起离别、思念与归途无期的哀愁。诗人借柳色初萌之景,抒发对远方亲人的思念和自身漂泊无依的感伤。诗中用典自然,意象丰富,将历史典故与眼前实景融合,情感层层递进,由物及情,由景入思,体现出李商隐一贯含蓄深婉的艺术风格。
以上为【柳】的评析。
赏析
这首《柳》是李商隐咏物诗中的佳作,借柳抒怀,情致缠绵。首联描绘早春景象,“雪初消”点明时节,“漠漠轻黄”写出柳色初染、朦胧柔美的视觉感受,一个“惹”字赋予柳条以情感,仿佛主动撩拨人心。颔联巧用典故:灞岸折柳是送别之俗,楚宫舞腰则以人拟柳,双关柳条之柔与美人之姿,既显风流又含哀怨。颈联转入具体场景,清明细雨洒落官道,晚风轻拂野桥,柳丝与雨丝交织,构成一幅清冷迷离的画面,进一步烘托离愁。尾联直抒胸臆,“如线如丝”既状柳条之形,又喻愁绪之绵长,“牵恨”二字力透纸背,将无形之愁化为可牵可系之物。结句“王孙归路一何遥”以问作结,余音袅袅,归期渺茫之叹尽在其中。全诗结构严谨,由景入情,层层推进,语言精工而不失自然,典型体现了李商隐咏物诗“托物寓怀、深情绵邈”的特点。
以上为【柳】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集笺注》(清·朱鹤龄):“咏物诗贵有寄托,此诗以柳起兴,通篇不着一‘别’字,而离思自见,尤以‘如线如丝正牵恨’为警句。”
2. 《玉溪生诗说》(清·纪昀):“前四句写柳态,工丽绝伦;后四句写柳情,凄婉动人。‘清明带雨’一联,景中含情,非寻常咏物者所能到。”
3. 《唐诗三百首补注》(清·姚培谦):“柳本无情,因人成恨。‘牵恨’二字,写尽柔肠百转。末句‘一何遥’,语似平淡,读之欲泪。”
4. 《李商隐诗歌集解》(刘学锴、余恕诚):“此诗融历史典故、民俗意象与个人情感于一体,通过‘灞岸攀条’‘楚宫舞腰’等意象,展现柳的文化内涵,而‘清明带雨’‘晚日含风’则转入现实情境,最终归结于‘王孙归路’之遥,寄托深远。”
以上为【柳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议