翻译
轻纱般的珠帘在清晨的阳光中拂过洁白的台阶,披香殿中新建的殿堂里,宫妓们正争相比试婀娜的舞姿。
不必等到看尽那些变幻莫测的鱼龙百戏,仅是这精巧如幻的舞乐表演,最终也会让君王因被迷惑而迁怒于造出机械人的偃师。
以上为【宫妓】的翻译。
注释
1. 宫妓:唐代宫廷中供奉歌舞娱乐的女艺人,地位低于妃嫔,但常接近君王。
2. 珠箔:用珍珠串成的帘子,形容装饰华贵。
3. 轻明:轻盈透明,形容晨光中珠帘的光影之美。
4. 拂玉墀:轻轻掠过玉石铺就的台阶,写珠帘随风摆动之态。
5. 披香新殿:指宫中新建的披香殿,汉代已有此名,此处借指唐代宫殿。
6. 斗腰支:争相展示柔软的腰肢,指舞女比舞。
7. 鱼龙戏:古代杂技百戏的一种,包括幻术、驯兽、变脸等,内容繁复奇幻。
8. 终遣:终究导致。
9. 偃师:周代传说中的巧匠,曾为周穆王制造能歌善舞的机械人(见《列子·汤问》)。
10. 怒偃师:典出《列子》,周穆王初惊叹于偃师所造木人之精巧,后知其为机关所动,恐其惑乱人心,欲杀偃师。此处喻君王终因沉迷幻象而归罪于制造者。
以上为【宫妓】的注释。
评析
李商隐此诗名为《宫妓》,实则借宫廷歌舞之盛,讽喻帝王沉溺声色、虚耗国力之弊。表面写宫妓献舞之华美,实则暗含对君王荒政的批评。末句借用“偃师造人”的典故,将现实舞者比作机关木偶,暗示这些令人痴迷的表演不过是一场虚幻的游戏,终将引发祸患。全诗语言婉丽,寓意深远,体现了李商隐一贯的含蓄讽刺风格。
以上为【宫妓】的评析。
赏析
本诗虽题为《宫妓》,却未直接描写妓女容貌或哀怨,而是通过环境与典故的烘托,展现宫廷歌舞之奢靡,并寓含深刻讽喻。首句“珠箔轻明拂玉墀”以细腻笔触勾勒清晨宫廷的静谧与华美,次句“披香新殿斗腰支”转入动态,写舞姬争艳之景,一个“斗”字点出竞争激烈,也暗含取悦君王之意。后两句陡转,由实入虚,以“不须看尽鱼龙戏”引出更深层的批判——即便不如杂技奇巧,宫妓之舞已足以惑主。末句用“偃师”典故,将舞者比作机械幻人,既赞其技艺高超,又讽其虚幻无根,最终将导致君王醒悟后的愤怒与追责。全诗结构精巧,由景入理,托讽深远,典型体现李商隐“寄托深而措辞婉”的艺术特色。
以上为【宫妓】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集笺注》(清·朱鹤龄):“此咏宫妓之丽,而讽在及时行乐者。‘偃师’之喻,尤见机锋。”
2. 《玉溪生诗说》(清·纪昀):“前二句写景妍丽,后二句忽作冷语,跌宕有致。‘终遣君王怒偃师’,言乐极生悲,机心招祸,寓意甚深。”
3. 《唐诗三百首注疏》(蘅塘退士辑,章燮注):“鱼龙曼衍,不足惊心;妖冶献舞,反足误国。借偃师之典,刺时君之惑于声色,可谓婉而多讽。”
4. 《李商隐诗歌集解》(刘学锴、余恕诚):“此诗以宫妓献舞为引,实则借古讽今。‘怒偃师’三字,既含对技艺者的同情,更揭示统治者沉溺幻象终将归罪于人的荒诞逻辑,具有深刻的政治批判性。”
以上为【宫妓】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议