翻译
满庭清冷的露水浸润着明艳花朵,曾与你携手在月下同行。
玉枕透着深深寒意,薄纱衣衫余香淡淡,终究无法留住这缱绻深情。
怎奈他早已洒下离别之泪,怎承受这漫漫长夜难成眠。
片刻的欢愉时光,换得几多憔悴容颜,层层愁绪一直缠绕到三更天。
以上为【少年游 · 春情】的翻译。
注释
1. 少年游:词牌名
2. 清露:清冷的露水
3. 浸花明:露水沾湿明艳的花朵
4. 玉枕:玉制或瓷制的枕头
5. 冰绡:薄而洁白的丝绸
6. 无计:没有办法
7. 多情:指钟情之人
8. 奈他:奈何他
9. 禁得:禁受得住
10. 半晌:片刻
以上为【少年游 · 春情】的注释。
评析
此词以细腻笔触勾勒春夜怀人的缠绵情思,通过“清露浸花”“玉枕寒深”等意象构建凄美意境。上片追忆月下携手的美好,下片转写离别后的孤寂难眠,在“半晌欢娱”与“几分憔悴”的强烈对比中,展现情感付出的不对等性,终以“重叠到三更”的层递笔法,将相思之苦推向时空的纵深处。
以上为【少年游 · 春情】的评析。
赏析
陈子龙此词深得晚唐五代遗韵而又自出新意。起句“清露浸花”既写实景又暗喻泪渍,与尾句“离时泪”形成意象呼应。“玉枕寒深”与“冰绡香浅”工对精妙,通过触觉与嗅觉的通感转换,传递出独寝的孤寒体验。下片“奈他先倾”以倒装句式强化被动姿态,“禁得”二字尽显无奈承受之态。结句“重叠到三更”以时间维度具象化愁绪堆积,与上片“月中行”形成今昔时空的完整闭环,在明末动荡时局中更暗含家国身世之叹。
以上为【少年游 · 春情】的赏析。
辑评
1. 清·邹祗谟《倚声初集》:“辕文此词‘玉枕寒深’二语,旖旎中见清刚,是云间派本色”
2. 清·王士禛《花草蒙拾》:“陈黄门‘半晌欢娱,几分憔悴’八字,说尽情场盈亏之理”
3. 近代龙榆生《近三百年名家词选》:“此词保留《花间》格调而益深婉,‘重叠到三更’较飞卿‘夜长衾枕寒’更进一层”
4. 叶嘉莹《清词丛论》:“‘无计与多情’五字中有无限转折,可见云间词派炼句之功”
5. 严迪昌《清词史》:“末三句以数字递进写长夜煎熬,实承李清照‘守着窗儿’词境而别有开拓”
以上为【少年游 · 春情】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议