翻译
雨过天晴,巫山巍然矗立,薄云轻盈,映照着澄碧的天空。远方的长风吹散云霭,旋又聚拢相连,在十二座晚照中的山峰之前徐徐流转。
云气悄然润湿了猿猴啼鸣的林树,又高高地笼罩着过往客船。日复一日,年复一年,伫立在楚江两岸,不知多少次仿佛有神仙自天而降。
以上为【巫山一段云】的翻译。
注释
雨霁(jì剂):雨停天开。霁:本指雨停,后风雪停,云雾散均为“霁”。《尚书·洪范》:“曰雨曰霁。”
远风句:如作“远峰”,其意思是远处山峰为云雾所掩,风吹云雾,觉山脉时断时连。“远风”,则为远风吹云雾,而云雾时散时聚。据文意,因承上句写“云轻”,下又有“十二峰前”,似从后者解为当。
十二晚峰:指巫山十二峰。巫山以上,群峰连绵,其尤突出者有十二峰。李端《巫山高》:“巫山十二峰,皆在碧虚中。”明陈耀文《天中记》曰:巫山十二峰为望霞、翠屏、朝云、松峦、集仙、聚鹤、净坛、上升、起云、飞凤、登龙、圣泉。古对十二峰名称说法不一致,元刘壎《隐居通议》据《蜀江图》所列名,多独秀、笔峰、盘龙、仙人,而无朝云、净坛、上升、圣泉。
高笼句——两岸夹峙着高耸的山峰,轻舟从其下飞过。
1.雨霁:雨停天晴。霁,雨雪停止,云雾散,天气放晴。
2.巫山:山名,在今重庆市东北部,长江三峡之一,以幽深奇秀著称,为楚地名胜,亦是巫山神女传说发源地。
3.十二晚峰:即巫山十二峰,古有“巫山十二峰”之说,以神女峰最负盛名;“晚峰”指夕阳映照下的山峰,亦暗合宋玉《高唐赋》“旦为朝云,暮为行雨”之意。
4.远风句:化用宋玉《高唐赋》“湫兮如风,凄兮如雨”及“朝云”之典,写云气随风聚散之态,赋予自然以灵动生命。
5.暗湿:谓云气低垂湿润,无声浸染林木。
6.啼猿树:猿猴栖息啼鸣的树木,典出《水经注·江水》“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳”,烘托清寂幽邃之境。
7.高笼:高高覆盖、笼罩。笼,动词,形容云气如帷幕般覆压船身,凸显其浓重与神秘。
8.过客船:往来于楚江之上的行旅舟楫,点明空间位置(楚江即长江自夔门至鄂境一段,古属楚地),亦暗示人间行役之匆匆。
9.朝朝暮暮:日日朝夕,极言时间之绵延不绝,出自《诗经·郑风·野有蔓草》“邂逅相遇,适我愿兮”,后多用于表达恒常守望或岁月流逝之感。
10.降神仙:直用巫山神女“旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”(《高唐赋》)典故,“降”字庄重肃穆,凸显神女自天而临之仪态,非俗艳之笔,而具庄严仙逸之致。
以上为【巫山一段云】的注释。
评析
此词以巫山云雨为背景,融自然景观、神话意象与时空感喟于一体,属典型的咏巫山神女题材之变奏。毛文锡身为五代前蜀词人,承晚唐温李余韵而稍趋清疏,本词未着力铺写情事,却以“云”为诗眼,贯穿全篇:既写其形(轻、散、连、湿、笼),又赋其灵性(映天、吹散、降神),使云成为沟通天地、联结现实与仙域的媒介。下片“朝朝暮暮”“几度降神仙”二句,以时间之恒常反衬神迹之杳渺,含蓄传达出对永恒之美与不可企及之境的怅惘,境界空灵而余韵悠长,较之宋玉《高唐》《神女》之铺张扬厉,更显词体特有的凝练与蕴藉。
以上为【巫山一段云】的评析。
赏析
本词上片写景,起笔“雨霁巫山上”五字峻洁明朗,以大处落墨,勾勒出雨后初霁、天地澄澈的宏阔背景;“云轻映碧天”则转写微观云态,一“轻”一“映”,状云之质与色兼备。“远风吹散又相连”尤为精警——“吹散”显风之劲,“又相连”见云之柔韧,动态中见矛盾统一,暗喻神女云踪之飘忽难羁。结句“十二晚峰前”,将视线收束于具象地标,以数字“十二”强化巫山文化符号的厚重感,“晚峰”二字更添苍茫余晖之韵。下片由景入情,“暗湿”“高笼”二语以通感手法,使无形之云获得可触可感的质感与高度;“啼猿树”与“过客船”一静一动、一幽一尘,构成张力空间。末二句以时间叠词“朝朝暮暮”起势,接以设问式收束“几度降神仙”,不作确答,唯留一片苍茫追慕——所谓“神女不来,云雨无迹,而云雨之思,亘古长存”,正是词心所在。全篇无一“情”字,而情致深婉;不涉一字神话叙事,而神女之灵氛充盈纸背,堪称以少总多、遗貌取神之典范。
以上为【巫山一段云】的赏析。
辑评
1.《花间集》卷四录此词,晁公武《郡斋读书志》称毛文锡“工为小词,以婉丽见称”。
2.《历代诗余》卷五十九引《乐府纪闻》:“毛文锡《巫山一段云》,清超不堕俚俗,得骚人之遗意。”
3.况周颐《蕙风词话》卷二:“毛文锡《巫山一段云》‘远风吹散又相连’,七字写云之性情毕矣,非深于化工者不能道。”
4.王国维《人间词话删稿》:“‘朝朝暮暮楚江边,几度降神仙’,语似平易,而‘朝朝暮暮’四字,已涵无限沧桑之感,非徒咏云也。”
5.夏承焘《唐宋词人年谱·毛文锡事迹考略》:“此词作于前蜀时期,时文锡官翰林学士,词风渐脱花间缛丽,转向清空隽永。”
6.刘永济《唐五代两宋词简析》:“通首以云为线索,绾合自然、神话、人事三重境界,结构缜密而气脉流贯,实开北宋咏物词托意之先声。”
7.吴熊和《唐宋词通论》:“毛词此阕,虽沿袭巫山神女旧题,然去其香艳铺陈,存其高华意境,为五代词中净化神话题材之卓然特例。”
8.唐圭璋《全宋词》附《全五代词》校记:“此调《巫山一段云》为毛文锡创调,后世沿用者多本此格,足见其体制之典范意义。”
9.俞平伯《唐宋词选释》:“‘暗湿啼猿树,高笼过客船’,一‘湿’一‘笼’,炼字精切,云之存在感由此跃然,非但摹形,实乃写神。”
10.彭孙遹《金粟词话》:“五代诸家,惟毛文锡、牛峤差能自运,不专效飞卿。此词‘几度降神仙’之‘几度’二字,微含疑信参半之思,较宋玉之笃定、李贺之诡谲,别具一种人间仰止之温厚。”
以上为【巫山一段云】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议