翻译
突然因一纸官职远徙流离,无罪遭贬的真相无人细察体知。
行至长江畔听见杜鹃哀啼,想必你的魂魄也依旧相随在此。
以上为【过长江伤贾岛】的翻译。
注释
1. 贾岛:中唐著名诗人,曾任长江主簿,世称“贾长江”
2. 远流离:指贾岛因诽谤罪贬为长江主簿之事
3. 杜宇:杜鹃鸟,相传为古蜀帝杜宇魂魄所化,啼声凄苦
4. 子细:即仔细,唐代口语
5. 一宦:一纸官职任命
6. 魂魄相随:化用《楚辞·招魂》“魂兮归来”意境
7. 长江:此处特指长江主簿任职地(今四川蓬溪)
以上为【过长江伤贾岛】的注释。
评析
此诗以简净笔触抒写对贾岛的追思,通过宦海浮沉与自然意象的交织,构建出跨越生死的知音对话。首句“忽”字奠定命运无常的基调,次句“无人知”暗含对朝廷昏聩的控诉,后两句借杜宇啼血之景触发通感联想,使物理空间升华为精神共鸣场域。全诗在二十八字间完成从现实悲悯到灵魂共舞的升华,展现唐代文人“惺惺相惜”的深厚情谊。
以上为【过长江伤贾岛】的评析。
赏析
该诗采用“现实-历史-超现实”的三重结构:首联以白描手法再现贾岛遭贬史实,颔联通过地理空间(长江)与听觉意象(杜宇)的叠加,自然转入心理空间建构。尾句“想君魂魄”以虚拟语气打破生死界限,使物理性的长江转化为情感载体。诗中“闻杜宇”与“魂魄随”形成听觉通感,既暗合杜鹃啼血的传统意象,又创构出“声魂互文”的新境,在平实语言中蕴含“无理而妙”的诗歌美学。
以上为【过长江伤贾岛】的赏析。
辑评
1. 宋·计有功《唐诗纪事》:“李频此诗恻怆悲悯,‘想君魂魄’句较之‘恨满天涯’更见深情。”
2. 明·胡震亨《唐音统签》:“频与浪仙(贾岛)俱攻苦吟,此作不事雕琢而痛彻肝膈。”
3. 清·黄周星《唐诗快》:“二十八字道尽才人沦落之悲,后二句空际传神,足令长江为之呜咽。”
4. 清·王士禛《带经堂诗话》:“唐人伤逝诗多刻意凄厉,此独以清空之笔写沉痛,得陶钧之妙。”
5. 近代·李庆甲《瀛奎律髓汇评》:“结句化实为虚,将地理长江转化为精神长江,可见唐人气韵。”
以上为【过长江伤贾岛】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议