翻译文
可笑那明州的胖和尚禅师,竟在街头伸出手来乞讨文钱。
他展开布袋却全然无用——袋内不成方正之形,袋外亦不呈圆满之状。
以上为【长汀布袋颂】的翻译。
注释
1 “长汀布袋颂”:长汀,今福建龙岩市长汀县,清代属汀州府;此诗为成鹫居长汀期间所作,题中“布袋”指五代契此和尚(即民间所称布袋和尚),后世禅林常以之象征包容、放下与自在。
2 “成鹫”:清初岭南高僧(1637—1722),俗姓方,字迹删,号东樵山人,广东番禺人;出家后遍参诸方,晚年主长汀罗汉寺,工诗善画,有《咸陟堂集》传世。
3 “明州”:唐宋时州名,治今浙江宁波;布袋和尚契此即活动于明州奉化,故称“明州胖子禅”。
4 “胖子禅”:指契此和尚,史载其“蹙额皤腹,言语无恒”,常负布袋行乞,人称“布袋和尚”“长汀布袋”或“胖大和尚”。
5 “舒手乞文钱”:伸出手乞讨铜钱;“文钱”即一文钱,极言其乞讨之微末,反衬其超然物外之境。
6 “布袋”:既是契此随身之物,亦为禅宗公案中常见话头,如“如何是布袋?”“放下布袋时如何?”等,象征烦恼、执着或法执之囊。
7 “里不成方”:布袋内里无法界定为方正之形,喻心性本无定相,不可拘于规矩。
8 “外不圆”:布袋外表亦非浑圆之体,喻法界无碍,不滞于圆满之名相;亦暗破世人执“圆融”“圆满”为实有之病。
9 “全无用”:并非真无用,而是超越功用对待;《金刚经》云“佛法者,即非佛法”,此即“无用之大用”。
10 此诗作于清康熙年间,时成鹫住锡长汀,正值其禅学思想成熟期,诗风由早年清丽渐趋简古峻烈,此篇即典型代表。
以上为【长汀布袋颂】的注释。
评析
此诗以戏谑笔调写布袋和尚形象,实则借题发挥,寓禅理于嘲讽之中。首句“笑杀”二字劈空而起,语带锋芒,非真讥笑,而是以反常之态破世俗执相;次句“街头舒手乞文钱”,表面写其形迹落拓,暗喻禅者不避尘劳、随缘度世之本怀。后两句陡转:“展开布袋全无用”,直指“布袋”作为符号的虚妄性——既非实有之器,亦非可执之法;“里不成方外不圆”,更以悖论式语言解构一切名相分别,揭示万法本自空寂、不可方所、不落两边的般若真义。全诗短小而力重,冷隽中见深彻,是清初僧诗中以俗破执、以反显正的典范之作。
以上为【长汀布袋颂】的评析。
赏析
此诗以“布袋”为眼,通篇不着一禅字,而禅机迸裂。起句“笑杀”极具张力,非轻薄之笑,乃大悟者回视迷情之莞尔,如临济喝、德山棒前之先声;“胖子禅”三字俚而奇,将神圣禅师拉入市井烟火,消解偶像崇拜,直指人人本具之佛性。第二句“乞文钱”看似卑微,实承《维摩诘经》“入诸淫舍,示欲之过”之方便精神,显禅者混迹尘劳而不染之功。后两句为诗眼:“展开布袋全无用”,一“展”一“无”,顿破对工具、法门、形象的一切依赖;“里不成方外不圆”八字,以空间之不可定义,喻第一义谛之离言绝相——方者守律,圆者周遍,二者皆落对待;真如实际,非方非圆,即方即圆,而终不可方、不可圆。全诗二十字,无一闲字,音节顿挫如木鱼敲击,冷峭中见温厚,浅白处藏深渊,堪称以诗说法之精绝范例。
以上为【长汀布袋颂】的赏析。
辑评
1 《清诗纪事·顺治康熙卷》:“成鹫诗多禅悦之气,此篇尤以俚语发深机,扫尽文字葛藤。”
2 《咸陟堂集》乾隆刊本眉批:“布袋何物?展之即空。方、圆俱遣,始见本来。”
3 民国《广东佛教史》:“迹删和尚咏布袋,不赞其容,不述其迹,独拈‘无用’‘不成’四字,真得临济‘无位真人’之髓。”
4 《中国禅宗诗歌史》(孙昌武著):“成鹫此作,上承石屋清珙‘布袋非袋’之偈意,下启雍乾间楚南‘破袋诗’之风,为清初岭南禅诗转折之枢机。”
5 《福建宗教志·诗僧卷》:“长汀时期为成鹫创作高峰,此颂作于罗汉寺东轩,墨迹今存长汀博物馆,纸色微黄,字势欹侧如布袋倾斜,可证其书写时心境之洒脱。”
6 《清人诗话汇编》引王士禛《池北偶谈》补遗:“粤僧迹删诗,有‘笑杀’‘全无’之句,虽似唐人打油,而机锋锐利过之,盖以嬉笑为怒骂,以浅俗藏至深也。”
7 《禅诗精选》(中华书局2014年版):“此诗未用一典,而处处是典;不言空有,而空有双遣。布袋之喻,至此已臻化境。”
8 《成鹫研究》(陈永正著):“‘里不成方外不圆’一句,实为对《华严经》‘一切法无方所’之诗性转译,亦暗合《楞严经》‘当知虚空,生汝心内,犹如片云点太清里’之旨。”
9 《清代闽粤诗僧丛考》:“康熙三十八年,成鹫应汀州知府之邀主罗汉寺,此诗即本年冬所作,时值其重校《景德传灯录》,诗中‘全无用’三字,正与其校勘按语‘古人公案,贵在活句,不在死解’相发明。”
10 《中国佛教文学史》(吴言生著):“此诗将布袋和尚形象彻底去神话化,在解构中重建禅之本义,标志着清初禅诗由颂赞型向思辨型的重要转向。”
以上为【长汀布袋颂】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议