翻译
久逢干旱,忽然降下大雨,天气变得异常清凉。我在夜晚听着雨点萧萧落下,时间显得格外漫长;清晨在窗前醒来,竟借来深秋般的凉意。用金制的荷叶杯浅浅饮酒,悠闲地传递着酒器;银制的香炉中没有烟火,静静地燃着清香。舒展的大雁姑且为延缓死亡而筹划,鸣叫的斑鸠却已急于谋求功名。我这散漫之人也并非全然无事可做,只是整日以琴书为伴,横卧床榻,任其堆满一床。
以上为【久旱忽大雨凉甚小饮醉眠觉而有作】的翻译。
注释
1. 久旱忽大雨:长期干旱后突降大雨,暗喻时局或心境的转折。
2. 萧萧:形容雨声淅沥。
3. 夜长:因雨夜难眠,故觉夜长。
4. 九秋:深秋,极言凉意之浓。此处为夸张说法,谓凉如秋日。
5. 金荷:一种形似荷叶的酒杯,常为金属所制,用于盛酒。
6. 银叶:指银制香炉中的承隔片,或代指香炉本身;“无烟”说明香已燃尽或静燃无声。
7. 炷香:点燃香料。
8. 舒雁:舒展飞翔之雁,象征闲逸之鸟,与“赊死计”呼应,谓苟延残生。
9. 鸣鸠:即斑鸠,古人认为其鸣叫与农事相关,《诗经》有“鸤鸠在桑”之句;“策勋忙”讽刺其急于立功。
10. 散人:指不仕于朝、闲散自在之人,陆游自称。枕藉:纵横交错地躺卧,引申为随意放置。
以上为【久旱忽大雨凉甚小饮醉眠觉而有作】的注释。
评析
此诗作于陆游晚年,通过“久旱忽雨”的自然现象引发内心感慨,将外在气候之变与人生境遇、精神追求相融合。诗中既有对清凉舒适的感官享受,又有对世事纷争的冷眼旁观,更透露出诗人退居林下、寄情琴书的闲适与超脱。语言清丽自然,意境深远,体现了陆游晚年淡泊自守、安于散逸的生活态度和高洁人格。
以上为【久旱忽大雨凉甚小饮醉眠觉而有作】的评析。
赏析
本诗以一场久旱后的骤雨为引,营造出清冷幽静的氛围。首联写雨夜之景,“萧萧滴夜长”既写听觉之感,又寓内心之寂;“九秋凉”则巧妙借气候之变抒写身心之爽,亦隐含世情寒凉之意。颔联转入室内生活细节,“金荷浅酌”“银叶炷香”,描绘出雅致从容的文人生活图景,色彩华美而不失静谧。颈联笔锋一转,借物寓意:“舒雁”与“鸣鸠”形成鲜明对比,前者为生存而苟且,后者为功名而奔忙,实则皆非理想境界,反衬出诗人超然于二者之外的态度。尾联点明主旨——虽称“无事”,实则“有事”:琴书满床,正是精神世界的充实与寄托。“散人”之称,非真无所事事,而是不屑趋炎附势、甘守孤高的自我写照。全诗结构严谨,由景入情,由外及内,层层递进,展现了陆游晚年澄明淡远的思想境界。
以上为【久旱忽大雨凉甚小饮醉眠觉而有作】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写雨后清景,而寓意深远。‘舒雁’‘鸣鸠’二语,盖叹世人或偷生、或争进,唯己独得闲中真趣。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗从久旱得雨写起,突出一个‘凉’字,既是气候之凉,也是心境之凉。中间两联对仗工稳,情景交融。结句以琴书自娱作结,见出诗人精神寄托所在。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“此诗作于山阴家居时期,表现了诗人退居生活的宁静与内心的矛盾。‘赊死计’‘策勋忙’皆有所指,非泛泛写物。”
4. 《中国历代文学作品选》(朱东润主编):“语言清新,意境悠远。通过自然景象与日常生活细节,传达出诗人晚年淡泊名利、寄情文艺的人生态度。”
以上为【久旱忽大雨凉甚小饮醉眠觉而有作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议