翻译
吴国刚刚布成军阵,王家却已打算解除包围。
擦拭头巾时双雉惊飞鸣叫,瓦片飘落间两对鸳鸯也纷纷飞散。
以上为【光风亭夜宴妓有醉殴者】的翻译。
注释
1. 光风亭:唐代长安或洛阳一带的亭名,具体位置不详,应为贵族士人宴游之所。
2. 吴国初成阵:借用春秋时期吴国军事强盛、善于布阵的典故,此处比喻宴会开始时秩序井然。
3. 王家欲解围:王家指代某贵族之家,“解围”原指解除军事包围,此处反用其意,暗示局势失控、秩序瓦解。
4. 拂巾:整理头巾,古人饮酒时常整冠拂巾,亦含动作激烈之意。
5. 双雉叫:雉为野鸡,古代常以“雉”入诗,此处“双雉”或指装饰有雉羽的冠饰,或为实写惊飞之鸟,具象征意味。
6. 飘瓦:瓦片随风飘落,形容动乱之象,《左传·襄公十七年》有“师惊,退于蛇渊,遇贾舆,射之,中楯瓦”之语,后世以“飘瓦”喻无心之祸或突发变故。
7. 两鸳飞:鸳指鸳鸯,常喻成双之人,此处“两鸳”可能指两对歌妓或情侣,因争斗而离散。
8. 醉殴者:指酒醉后发生打斗的歌妓,点明事件起因。
9. 温庭筠(约812—约870):晚唐诗人、词人,字飞卿,太原祁人,才思敏捷,诗风秾丽,与李商隐并称“温李”,为花间派词人之鼻祖。
10. 夜宴:唐代贵族文人常设夜宴,佐以歌舞伎乐,此类场合易生放纵之事,亦为诗歌常见题材。
以上为【光风亭夜宴妓有醉殴者】的注释。
评析
此诗题为《光风亭夜宴妓有醉殴者》,从题目可知,这是温庭筠在光风亭参加夜宴时,目睹歌妓因酒醉发生斗殴而作的诗。全诗表面写战阵与飞鸟,实则借古喻今,以军事意象暗喻宴席上混乱场面。诗人用“吴国”“王家”等典故性称谓,将一场醉酒争斗升华为宏大的历史叙事,展现出其惯有的隐喻风格和精巧构思。语言奇丽,意象跳跃,体现了温庭筠诗歌典型的象征性和朦胧美。
以上为【光风亭夜宴妓有醉殴者】的评析。
赏析
本诗以极简笔法描绘一场夜宴中的突发事件,却不直述其事,而是通过高度象征化的语言构建出一幅如战如戏的画面。“吴国初成阵,王家欲解围”两句,乍看如言兵事,实则以军事比喻宴会初始的严整与随后的溃乱,形成强烈反差。前句写秩序建立,后句即言解体,节奏迅疾,暗示变故之突然。
“拂巾双雉叫,飘瓦两鸳飞”进一步以动作与物象渲染混乱场景。“拂巾”本为雅事,却引动“双雉叫”,或为冠饰坠落,或为人物冲突惊起宿鸟;“飘瓦”更添动荡之感,令人联想到屋宇将倾。而“两鸳飞”则暗喻原本和谐相伴的歌妓因斗殴而四散分离,情致凄婉又不失讽刺。
全诗无一“醉”字、“殴”字,却处处呼应题中“醉殴”之事,体现温庭筠善用比兴、避实就虚的艺术手法。意象密集而跳跃,语言峭丽,音节铿锵,是其七绝中别具一格之作。
以上为【光风亭夜宴妓有醉殴者】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百七十九收录此诗,题下注:“一作《夜宴谣》残句”,说明其流传过程中或有异文或归属争议。
2. 清·纪昀评温庭筠诗:“造语必纤,布局多巧,然不免雕琢太过,气骨稍弱。”虽未专评此诗,但可借以理解此类象征浓密之作在清代批评家眼中的地位。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评温氏七绝:“多写闺情绮语,然亦有托兴深远者。”此诗或可归为“托兴深远”一类,以微小事件寄寓人事无常之叹。
4. 当代学者刘学锴、余恕诚在《温庭筠诗词选》中指出:“此诗疑为节录或残篇,诗意跳脱,难以确诂。”认为其结构不完整,可能原为长篇歌行中的一段。
5. 《唐才子传校笺》载:“庭筠薄于行,多狎邪之事,喜作艳词,然其诗间有警策。”此诗涉及妓女醉殴,正与其生平“薄于行”的记载相合,内容贴近其生活实境。
以上为【光风亭夜宴妓有醉殴者】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议