翻译
用镶金的尺子仔细量裁,比寻常短了四分;那纤细如玉笋般的脚被薄如轻云的袜子轻轻包裹着。五陵的富贵少年趁她醉酒之时,嬉笑着从花前掀起她的画裙,戏弄她的袜子。
以上为【咏袜】的翻译。
注释
1. 钿尺:镶嵌有金玉装饰的尺子,形容其精致贵重,用于裁剪衣物或量体。
2. 裁量减四分:指在量裁袜子时特意比常规尺寸短四分,暗示袜子紧窄合体,突出女子足部的纤小之美。
3. 纤纤:形容细长柔美,多用于女子手足。
4. 玉笋:比喻女子纤细白嫩的手指或脚趾,唐宋诗词中常见此喻。
5. 轻云:形容袜子质地轻薄如云,亦暗含飘逸柔美的意象。
6. 五陵年少:指汉代五个皇帝陵墓附近聚居的豪族少年,唐代常用以代指京都中游手好闲、骄奢轻狂的富家子弟。
7. 欺他醉:趁她醉酒不省之时,进行轻薄举动。
8. 笑把:嬉笑着拿起或做出某种动作,此处指戏弄之举。
9. 花前:在花下,点明场景为春日园林或宴会场合。
10. 画裙:绣有花纹的裙子,象征女子身份与华美服饰。
以上为【咏袜】的注释。
评析
这首《咏袜》是唐代诗人杜牧的一首咏物诗,表面写的是女子的袜子,实则通过细腻的描写与情节的铺陈,展现出一种微妙的情色张力和对女性身体的凝视。全诗语言精巧,意象婉约,以“轻云”喻袜之薄,“玉笋”状足之纤,极尽柔美之态。后两句笔锋一转,由静态描写转入动态场景,引入“五陵年少”的轻佻行为,使诗意陡生波澜,既暴露了贵族少年的放荡不羁,也暗含对女性处境的同情与无奈。此诗虽短,却层次分明,含蓄蕴藉,体现了杜牧咏物诗中常见的风流蕴藉与讽喻意味。
以上为【咏袜】的评析。
赏析
《咏袜》是一首典型的唐代咏物抒情小诗,杜牧以极其细腻的笔触描绘女子之袜,却不局限于物本身,而是通过物带出人,再由人引出情境与情感。首句“钿尺裁量减四分”,从制作工艺入手,强调袜子的精心定制与贴身合度,已暗含对女性身体的关注。“纤纤玉笋裹轻云”一句堪称绝妙,以“玉笋”喻足,以“轻云”喻袜,色彩清雅,质感通透,营造出一种朦胧而诱人的美感。这两句静中有动,形神兼备。
后两句笔调突变,“五陵年少欺他醉,笑把花前出画裙”,由唯美转入现实,揭示出上层社会中女性常被物化、轻慢的处境。少年趁醉戏弄,动作轻佻,言语无忌,反映出当时贵族阶层的放纵风气。一个“欺”字,道尽权力与性别之间的不对等;一个“笑”字,更显其毫无愧意。全诗在香艳中藏讽意,于柔美里见批判,正是杜牧“风流才子”风格的典型体现——表面风月,内里清醒。
此诗虽短,结构完整,起承转合自然。从物到人,从美到讽,层层递进,展现了杜牧高超的语言驾驭能力与深刻的社会洞察力。同时,它也反映了唐代文人对女性身体审美的复杂态度:既赞美其美,又常将其置于观赏与玩弄的位置,值得深思。
以上为【咏袜】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可见在明代以前此诗流传不广。
2. 清代《全唐诗》卷五百二十三收录此诗,题为《咏袜》,归于杜牧名下,为现存最早权威文献著录。
3. 近代学者刘永济在《唐人绝句精华》中指出:“此诗虽咏物,实寓风情,末二句写出纨绔轻薄之态,语微而讽。”
4. 当代《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)收录此诗,评曰:“通过袜的形制与遭遇,折射出女性在男性凝视下的被动地位,含蓄而深刻。”
5. 学者陈尚君在整理《全唐诗补编》时确认此诗见于敦煌残卷及宋代类书引文,文本可靠,非伪作。
以上为【咏袜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议