翻译
帘幕之外传来鸟儿的啼鸣,帘幕之外传来鸟儿的啼鸣,将我从梦中惊醒。梦中还依稀见到自己化为蝴蝶,飞入巫山神女的庙宇。我心中满是怨恨,我心中满是怨恨。如今云散峰高,楚地的山峦空寂;凤凰已去,秦楼也一片冷清。今夜我害怕拨动琴瑟,害怕拨动琴瑟,你究竟在何方演奏着曲调,竟让我独守纱窗,直到月落天明。
以上为【香柳娘】的翻译。
注释
1. 帘栊(lián lóng):窗帘与窗棂,泛指门窗帘幕。
2. 惊觉:惊醒。
3. 梦回蝴蝶巫山庙:化用庄周梦蝶与宋玉《高唐赋》中楚王梦会巫山神女之典,此处喻指梦境中的欢会。
4. 云散楚峰高:暗用“云雨”典故,喻情人离散,昔日欢情如云消散。
5. 凤去秦楼悄:借用萧史弄玉乘凤升仙事,后常以“凤去秦楼”比喻爱人离去,楼阁空寂。
6. 琴瑟:古代弦乐器,常喻夫妻或情侣和谐,此处指弹奏以寄情。
7. 弄调:演奏曲调,含挑逗、撩拨之意。
8. 撇得:抛下、丢下之意。
9. 纱窗:糊有轻纱的窗户,象征闺房或独居之所。
10. 月晓:月光渐隐,天将破晓,极言长夜难眠。
以上为【香柳娘】的注释。
评析
此诗托名唐寅,但其风格与唐寅现存作品差异较大,语言重复回环,具有明显的词体或曲体特征,尤其是“隔帘栊鸟声”“我心中恨着”等句式反复出现,更似元曲或明代小令之体。内容抒写梦醒后的孤寂与相思之苦,借“蝴蝶梦”“巫山云雨”“凤去秦楼”等典故表达对恋人离去的怅恨。情感婉转缠绵,意境幽渺,然整体格调偏于柔弱,缺乏唐寅诗作常见的豪宕之气与个性锋芒。因此,此作是否确为唐寅所作,尚存疑问。
以上为【香柳娘】的评析。
赏析
此诗采用重章叠句的形式,通过反复吟咏增强情感张力,具有民歌或南曲的抒情特色。开篇以“隔帘栊鸟声”起兴,鸟鸣本为自然之声,却成惊梦之由,暗示主人公心绪不宁。继而引入“蝴蝶梦”与“巫山庙”,将梦境与情思交织,营造出迷离惝恍的意境。中间叠句“我心中恨着”直抒胸臆,情感喷薄而出。随后“云散楚峰高,凤去秦楼悄”两句对仗工整,以自然景象映衬人事变迁,极写孤独与失落。结尾处“怕今宵琴瑟”并非真怕乐器,而是怕触景生情、忆起旧人,而“你在在何方弄调”一句,既含怨怼,又藏思念,余味悠长。“撇得我纱窗月晓”收束全篇,以时间之久(自夜至晓)凸显相思之深。全诗语言清丽,意象典雅,虽或非唐寅亲作,但仍具一定的艺术感染力。
以上为【香柳娘】的赏析。
辑评
1. 目前未见历代文献收录此诗于唐寅诗集之中,《唐伯虎全集》《明诗别裁》《列朝诗集》等均无此篇记载。
2. 此诗风格近于明代中后期南曲小令,尤类《挂枝儿》《山歌》一类民间情歌体式,与唐寅文人诗风有异。
3. “隔帘栊鸟声”等句式重复,属典型曲体铺陈手法,不见于唐寅现存律诗或绝句。
4. 唐寅诗多以疏狂自放、愤世嫉俗或山水寄情为主,如此婉约缠绵之作极为罕见。
5. 清代以来诗话、笔记中亦无引用或评论此诗者,疑为后人伪托或误署。
6. 网络流传此诗多归于唐寅名下,但无原始出处支持,可信度较低。
7. “香柳娘”之题亦不见于唐寅作品目录,或为后人拟题。
8. 综合判断,此诗应非唐寅原作,可能为明末清初仿作风或民间曲词误题作者。
以上为【香柳娘】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议