翻译
在京城每每与闲散之人分别,尚且感到伤心以致白了头。
今日与你分别,内心更加悲苦,而这次离别的缘由,竟是在这偏远的通州。
以上为【别李十一五绝】的翻译。
注释
1. 别李十一五绝:此为组诗题名,共五首,此处所引为其中一首。李十一,姓名不详,应为元稹友人,排行十一。
2. 京城:指唐代都城长安。
3. 闲人:指无官职或赋闲之人,此处可能泛指普通友人。
4. 犹自伤心与白头:意为即使与普通人分别也已令人伤心到白发丛生,极言以往离别之痛。
5. 今日别君心更苦:如今与你分别,心情比以往更加痛苦。
6. 别君缘是在通州:此次分别之所以格外痛苦,是因为自己身处通州贬所。
7. 通州:唐代州名,治所在今四川达州一带,当时属偏远荒僻之地,为贬官常去之所。
8. 元稹于唐宪宗元和十年(815年)被贬为通州司马,在此期间写下大量抒怀寄友之作。
9. “犹自”与“更苦”形成递进关系,突出本次离别的特殊伤感。
10. 此诗情感层层推进,由一般离别之伤,转入自身遭际之悲,情景交融。
以上为【别李十一五绝】的注释。
评析
这首《别李十一五绝》是元稹在贬谪通州期间所作,表达了诗人对友人李十一的深切惜别之情。诗中通过对比以往分别与此次分别的情感强度,突显出当下处境之困顿与心境之凄凉。诗人不仅因离别而伤感,更因身在贬所、境遇窘迫而倍感痛苦,使离愁别绪更加沉重。全诗语言质朴,情感真挚,体现了元稹晚年诗歌“浅切动人”的风格特点,也反映了其贬谪生涯中的孤独与无奈。
以上为【别李十一五绝】的评析。
赏析
本诗虽短,却情深意长。首句“京城每与闲人别,犹自伤心与白头”,以回忆起笔,写出诗人过往即便与寻常友人分别也已极度伤感,甚至愁至白头,可见其性情之多愁善感。次句“今日别君心更苦”,陡然加重情感分量——眼前的离别比以往更加痛苦。为何更苦?末句点明:“别君缘是在通州。”原来,诗人此时身处贬所,政治失意、生活困顿、身心俱疲,孤寂之中得见故人,本是慰藉,而今又将分离,自然倍加难堪。地理之远、境遇之艰、情感之深,三者交织,使离愁达到顶峰。
全诗结构紧凑,语言平实却极具感染力。通过今昔对比和因果揭示,将个人命运与离别情绪紧密结合,展现了元稹诗歌“哀感顽艳”“浅切动人”的艺术特色。同时,也折射出中唐士人在仕途沉浮中的普遍心理状态。
以上为【别李十一五绝】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百一十七收录此诗,题为《别李十一五绝》之一。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但评元稹送别诗云:“微之赠答之作,多情致缠绵,语近情遥。”可与此诗参看。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“元稹通州时期诸诗,率皆抑郁悲苦,触景生情,多托于赠别寄怀之作。”
4. 今人周振甫《唐诗鉴赏辞典》称:“元稹贬谪期间所作赠别诗,往往将自己的身世之感融入离情之中,使感情更为深沉。”
5. 上海古籍出版社《元稹集校注》认为此诗“语淡而情浓,以境遇之悲衬离别之痛,典型体现贬谪诗人心态”。
以上为【别李十一五绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议