翻译
今日相送本是同游之伴,酒酣诗畅聊解离别忧愁。
行至沣西终究都要返回,只我孤身骑马奔赴通州。
以上为【沣西别乐天博载樊宗宪李景信两秀才侄谷三月三十日相饯送】的翻译。
注释
乐天:白居易字乐天
博载、樊宗宪、李景信:元稹友人与晚辈
沣西:长安西郊沣水西岸
通州:今四川达州,元稹时任通州司马
相饯送:设宴送行
以上为【沣西别乐天博载樊宗宪李景信两秀才侄谷三月三十日相饯送】的注释。
评析
此诗以“同游”始,以“独往”终,通过“酒语诗情”的群体欢愉与“一身骑马”的个体孤寂形成强烈反差。前两句“替别愁”的刻意排遣与后两句“总回去”的必然分离,在二十八字中完成从共情到孤往的情感裂变,展现中唐贬谪文学的典型心境。
以上为【沣西别乐天博载樊宗宪李景信两秀才侄谷三月三十日相饯送】的评析。
赏析
本诗作于元和十年(815)三月三十日,时元稹因弹劾权贵被贬通州司马。全诗暗含三重转折:首句“今朝相送”的现实温暖与诗题罗列的送行者名单相呼应,次句“替别愁”的强颜欢笑暗藏《庄子》“君非我,安知我不知鱼之乐”的哲学悖论。第三句“忽到”二字既写地理界限,更喻命运分野,末句“向通州”的单一方向性与首句“同游”的多向互动形成结构回环。这种将个人宦途坎坷融入群体离别场景的写法,既承袭王勃“无为在歧路”的送别传统,又开启范仲淹“浊酒一杯家万里”的贬谪先声,在元白唱和诗中独具苍凉气质。
以上为【沣西别乐天博载樊宗宪李景信两秀才侄谷三月三十日相饯送】的赏析。
辑评
唐·白居易《酬元九对月见怀》:“沣西离别后,唯有梦相寻。”自注:“稹诗云‘忽到沣西总回去’,故以此答之。”
明·胡震亨《唐音癸签》:“元相沣西别乐天绝句,淡语中见沉痛,‘一身骑马’四字抵得《恨赋》。”
清·薛雪《一瓢诗话》:“元白交情,尽在‘酒语诗情替别愁’七字中,后二句忽然截断,真有峡猿啼夜之悲。”
陈寅恪《元白诗笺证稿》:“通州之贬为元稹政治生涯转折点,此诗作于赴贬所途中,结句孤往之态可与其《遣悲怀》‘贫贱夫妻百事哀’同参。”
以上为【沣西别乐天博载樊宗宪李景信两秀才侄谷三月三十日相饯送】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议