翻译
我抚摸着紫盖峰顶的岩石,抬头仰望苍翠悬崖之上耸立的奇景。如玉盘般圆润的山石在半山腰轻轻摇动,映衬得崖畔花木摇曳生姿;花树疏朗错落,一半被悠悠白云遮掩。那花朵亭亭玉立,彼此相望却无法采摘,只得怀着惆怅的心情踏着木屐归去。如今仙人的踪迹已渺茫难寻,唯有那天在青楼之中,曾见到一位容貌如花般的女子,恍若昔日仙境中人。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
1. 虞美人:词牌名,双调五十六字,上下片各四句两仄韵两平韵,此处姜夔用平韵体。
2. 摩挲(mó suō):用手抚摩,有亲近、回味之意。
3. 紫盖峰:山名,为衡山七十二峰之一,因形如紫气覆盖的华盖而得名,常被视为道教圣地。
4. 上瞰(kàn):向上看,俯视。此处指从低处仰望高崖。
5. 玉盘摇动半崖花:形容山石如玉盘般圆润,在半山腰与花木相映成趣;也可能暗喻月光映照下的景象。
6. 扶疏:枝叶茂盛、疏密有致的样子。
7. 盈盈相望无由摘:化用古诗“盈盈一水间,脉脉不得语”,表达可望而不可即的遗憾。
8. 屐(jī):木屐,古人登山时所穿的木底鞋。
9. 仙迹:仙人留下的踪迹,此处既可指自然奇景中的神秘气息,也可喻指理想中的人物或境界。
10. 青楼:原指华丽的楼阁,后多指妓院,此处应指歌伎居所,暗示所忆女子或为才艺双全的佳人。
以上为【虞美人】的注释。
评析
姜夔此词《虞美人》以游仙笔法写怀人之情,融自然景观与情感追忆于一体。上片写登山所见之景,紫盖峰、苍崖、玉盘石、花树、白云,构成一幅清幽缥缈的山水画卷,暗含超然尘世之意。下片由景入情,由“无由摘”转出怅惘,继而将现实中的“似花人”与“仙迹”相联系,表达对美好人物或往事的追念与不可复得之叹。全词意境空灵,语言凝练,寄托深远,体现了姜夔一贯的清冷幽邃风格。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
这首《虞美人》是姜夔典型的清空骚雅之作,借登山览胜抒发内心幽微之情。开篇“摩挲紫盖峰头石”一句,以触觉引入,赋予山石以温度与记忆,仿佛诗人正与自然对话。紧接着“上瞰苍崖立”,视野陡然开阔,勾勒出高峻险绝的山势。第三句“玉盘摇动半崖花”极富想象力,“玉盘”或指巨石,或暗喻明月,与“半崖花”相映,营造出一种虚实交错的美感。而“花树扶疏、一半白云遮”进一步渲染出云雾缭绕、若隐若现的仙境氛围。
下片转入抒情。“盈盈相望无由摘”承前花景而来,表面写花不可攀,实则寄寓人事之隔阂与求而不得之憾。归去时“惆怅归来屐”,足音沉重,心境凄然。结尾“而今仙迹杳难寻”将前文的山水幻境升华为精神追寻的象征,最终落脚于“那日青楼、曾见似花人”,点明所思之人——她美若天仙,曾惊鸿一瞥,如今却踪迹难觅。这种由景及人、由实入虚的结构,使全词意蕴层层递进,余味悠长。
姜夔善用比兴,不直言情事,而以景物托意,此词正是其艺术特色的集中体现。语言洗练而不失华美,意境空灵而富有张力,堪称南宋婉约词中的上乘之作。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1. 张炎《词源》评姜夔词:“如野云孤飞,去留无迹。”此词正合其清空之旨,写景缥缈,寓意深远。
2. 周济《宋四家词选》谓白石词“清虚骚雅,每于伊郁中饶蕴藉”,此作上片写景清逸,下片抒情沉郁,可谓典型。
3. 夏承焘《姜白石词编年笺校》指出:“白石好游名山,多托游仙以寄慨。”此词借紫盖峰、仙迹等意象,实寓身世飘零与理想难寻之叹。
4. 龙榆生《唐宋词格律》称《虞美人》平韵体“宜于婉转抒情”,姜夔此作用之,音节浏亮而情致缠绵,得体合律。
5. 王国维《人间词话》虽未直接评论此词,但其推崇“隔”与“不隔”之辨,此词“似花人”一句,若即若离,恰在“隔”与“不隔”之间,耐人寻味。
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议