翻译
来的时候天空还是离去时的模样,想要诉说当时的心境却早已茫然无措。
唯有松江桥下的流水,冷漠地长年送走一叶叶来去的船只。
以上为【松江】的翻译。
注释
1. 松江:古水名,即今吴淞江,流经今江苏、上海一带,为古代文人常咏之地。
2. 王安石:北宋著名政治家、文学家,字介甫,号半山,唐宋八大家之一。
3. 宋 ● 诗:标明作者所属朝代及体裁,即宋代诗歌。
4. 来时还似去时天:意谓来去之时天空景象未变,强调外物不变而人心已非。
5. 欲道来时已惘然:想要追述当初来时的情景,却已感到迷惘,说明记忆模糊、情感难追。
6. 只有松江桥下水:唯独松江桥下的流水依旧,凸显自然之恒常。
7. 无情:指自然之物不具人情,不因人事变迁而改变。
8. 长送:长久地送别,暗示时间的持续流逝。
9. 去来船:往来之船,比喻人生中不断更替的人事或行旅。
10. 惘然:失意、迷惘的样子,形容内心空落、无法追回往昔的情感状态。
以上为【松江】的注释。
评析
王安石此诗以简练的语言抒写人生聚散无常之感,借景抒情,寓情于景。全篇看似平淡,实则蕴含深沉的哲思与人生感慨。诗人通过对“天”“水”“船”的描写,将时间的流逝、人事的变迁与自然的恒常相对照,突出人世无常而自然无情的主题。末句“无情长送去来船”尤为警策,既写出江水的恒久流动,也暗喻人生如舟,往来匆匆,终归消逝于时间长河之中,体现出王安石晚年诗风趋于含蓄、深沉、哲理化的特征。
以上为【松江】的评析。
赏析
本诗为王安石晚年所作,语言凝练,意境深远。首句“来时还似去时天”以天象之不变反衬人心之变,形成强烈对比。次句“欲道来时已惘然”直抒胸臆,表达对往事不可追的怅惘之情。前两句重在写人情之易逝,后两句转写自然之恒常。“只有松江桥下水”一句,以“只有”二字强化孤独感与唯一性,仿佛世间唯有此水不变。结句“无情长送去来船”堪称点睛之笔,“无情”二字既写水之冷漠,亦暗含对命运无常的深刻体悟;“长送”则赋予流水以时间见证者的角色,象征岁月不居、人生如寄。全诗结构严谨,由景入情,再由情返景,情景交融,耐人寻味,体现了王安石后期诗歌“雅丽精绝,脱去流俗”的艺术风格。
以上为【松江】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十一收录此诗,题为《松江》,为王安石晚年退居金陵时所作。
2. 《宋诗钞·临川集》载:“此诗语极平淡,而意极深远,所谓‘言近旨远’者也。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽主唐诗,然其《说诗晬语》有云:“宋人五绝,王介甫最得风人之致,如‘只有松江桥下水,无情长送去来船’,可与唐贤争衡。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在《谈艺录》中提及王安石绝句“寓哲理于景语,于寻常处见奇崛”,可与此诗参看。
5. 《中国古代文学史》(中国社会科学院版)评王安石晚年诗风:“洗尽铅华,归于简淡,多写景言志,含蓄深远。”此诗正属此类。
以上为【松江】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议