翻译文
目送楚天云影空自飘散,往昔情事已杳然无踪。徒然将遗恨深锁于眉峰之间。本是荷花开放得较晚,终究辜负了骀荡的东风。
客居驿馆,慨叹身如飞蓬般漂泊无定;聚散实在太匆匆。扬鞭欲行之际,怎忍心骤然驱策那饰有花朵纹样的青白马?极目远望斜阳尽处,伊人身影早已不见,唯有满袖泪水,殷红如血。
以上为【浪淘沙令】的翻译。
注释
飘篷:形容人象蓬草一样飘泊无定。
花骢:骏马。
1 幼卿:北宋末年女词人,生卒年不详,宣和年间(1119—1125)人,籍贯及生平事迹仅见于《能改斋漫录》卷十七所载轶事。
2 楚云:古诗词中常以“楚云”指代行踪飘渺、音信难通之人,亦暗用巫山神女典,喻所思者远隔难寻。此处指表兄赵承之离去的身影。
3 谩:同“漫”,徒然、白白地。
4 锁眉峰:双眉紧蹙如峰峦相峙,形容忧思深重、愁绪郁结之态。
5 孤负:即“辜负”,谓亏负、错过。
6 飘蓬:随风飘荡的蓬草,古诗中惯用以喻人行踪无定、身世飘零。
7 花骢:毛色青白相杂的骏马,唐宋诗文中常为贵游子弟坐骑,此处特指表兄所乘之马。
8 骤:驱马疾行。
9 斜阳:既实写日暮时分,亦象征美好情缘之终结与不可追回的时光。
10 啼红:指泪水染红衣袖,非实指血泪,而是以色彩强化悲情浓度,属夸张而精警的修辞,与李贺“忆君清泪如铅水”异曲同工。
以上为【浪淘沙令】的注释。
评析
此词借景抒情。上阕委婉含蓄地写出“荷花开晚,孤负东风”。下阕抒发“聚散匆匆”的慨叹。“望断斜阳人不见”,流露了无限眷恋之情。全词缠绵哀怨,真挚动人。
《能改斋漫录》载:宋徽宗宣和间,有题陕府驿壁云:“幼卿少与表兄同研席,雅有文字之好。未笄,兄欲缔姻,父母以兄未禄,难其请。遂适武弁。明年,兄登甲科,职教洮房(今甘肃临潭)。而良人统兵陕右,相与邂逅于此,兄鞭马略不相顾。岂前憾未平耶。因作《浪淘沙》以寄情云。”这段话表现出上面这首词隐含着一幕婚姻悲剧。又因为这段词出自封建社会一位不幸女子之手笔,读之使人如闻其内心的泣诉,深感封建礼教对人的命运的主宰,即便是在今天仍有认识意义。
这首词上阕写“目送楚云 ”,下阕又曰“望断斜阳 ”,从中可以看出全篇笔墨集中在写两个有情人驿馆偶遇而又倏然而别感人的一幕 。“目送楚云空,前事无踪 ”。多年不见的表兄,突然出现在眼前,勾引起自己多少相思恨。可是人在眼前,词人却不能对他面诉衷情;顷刻间情人又策马而去,又只好忍看他匆匆离去,只能徒然远远地“目送楚云 ”,心中有多少凄楚难言之情啊!“楚云”,似说飘泊的行人如浮云般远去,其实又何尝不是暗示昔日的一段恋情,巫山云雨枉断肠!一个“空”字,多少怅惘,大有往事不堪回首之慨。
紧接“目送楚云空”一句,女主人公发出一声轻轻叹息:“前事无踪!”“前事”,自然是指她“少与表兄同砚席 ,雅有文字之好”那段共度的美好的时光,然而,往事已如云烟般地永远消失了!当然,如果这些往事真的彻底消失得渺无踪迹,那么倒也干净;可是,如烟往事却又偏在自己心灵深处,留下了不可磨灭的印象,“漫留遗恨锁眉峰”,从这句词中可以想见词人空有遗恨,不能明言,但是又难以排遣。于是她转而自怨自艾,归咎于命运 :“自是荷花开较晚,孤负东风 !”这句话说的是可怜的荷花,你为什么不在春天开放,要迟迟等到夏季呢?你孤负了东风的深情,现在只好独自默默地吞咽下这人生的苦果了!荷花的比喻,当是指自己年尚未及笄 、兄欲缔姻这件事了。
实际上真正的原因是:“父母以兄未禄,难其请”。这一点幼卿当然是很清楚 ,然而 ,作为封建时代的妇女,她不便责怪父母 ,所以,她吞吞吐吐隐约其辞,这也就是诗教的温柔敦厚之旨吧!
上阕由“目送楚云”引出对往事的回忆,接着下阕便着重写这次重逢带给词人的悲痛。“客馆叹飘蓬,聚散匆匆”,这两句充满了多少人生的感慨和谓叹,在幼卿看来,人生就象随风飘的蓬草,谁想到两个离别多年的恋人,会突然在这他乡驿馆见面?然而相见却又立刻相别,人生的离合、聚散,为何如此匆匆!”
于是词人便写出这短暂的扣人心弦的一幕 :“扬鞭那忍骤花骢 ”。这一幕也就是《能改斋漫录》记述的情景 :两人“相与邂逅于此,兄鞭马,略不相顾,岂前憾未平耶?”可以想见,面对此睛此景,从悲剧主人公眼里望去,更是心如刀剜。她责怪他给马儿狠狠的那一鞭,太无情人,忽地拉开了两人的距离。他骑着的花骢马飞奔而去,他怎么忍心匆匆离去,也不多看自己一眼啊!然而,她心里又何尝不明白:在这一刹那间,他内心翻腾何等剧烈的痛苦。正因为他前时欲缔结婚姻未成,对她有误解,有怨气,即所说的“前憾未平”所以才给马儿狠狠一鞭。然而这狠狠一鞭,看似无情却有情啊!
的确,这一鞭,在悲剧女主人公心里是永远难以消逝 。这是因为它象征着心爱的人将会永远地离去;它象征着她与他之间美好的恋情如昙花一现,永远幻灭;它象征着她们的爱情将成为无可弥补的千古遗恨!
“扬鞭”这一句写出了特定的情境中一个具有典型意义的动作,十分准确地刻画出悲剧主人公内心感情的剧烈矛盾和痛苦,是十分难得的传神妙笔。又因为这种传神之笔来源于生活本身,因而也就更为真切动人。
表兄策马远去了,但是她还痴痴望着。他的身影,越来越远,越来载小,终于消失,可是她仍然在痴痴地望着,直到“望断斜阳 ”。显然,少女时期的初恋失败将使她抱恨终身,可以想见在今后的岁月中,她将有多少朝朝暮暮凭栏“目送楚云”、“望断斜阳”啊!
而这种痛苦词人又只能永远埋藏在心灵的最深处,于无人处偷偷啜泣,以至于“满袖啼红 ”。这绵绵之恨真无尽期呀!
这首词不同于一般文人词,因为它是闺阁女子自抒衷曲,感情真挚,不事雕琢。本词哀婉而低沉的倾诉,唱出了封建礼教下多少不幸妇女的心声!
此词为宋代女词人幼卿所作,系其与表兄赵承之婚约被父强行解除后,于驿亭重逢而不得语、黯然别离时所赋。全篇以简净笔墨写深挚悲情,不事雕琢而字字沉痛。上片由“目送楚云”起兴,以云空喻情断,以“荷花开晚”自比迟暮失时,委婉道出命运不由自主之憾;下片直写客中偶遇之仓皇,“扬鞭那忍”四字力透纸背,将欲言又止、欲留不能的撕裂感凝于一瞬。“满袖啼红”结句奇警——泪非点点,而至浸透衣袖、色如丹砂,极写悲恸之深广,堪称女性词中罕见的强烈意象。通篇无一“怨”字,而怨极;不言“情”字,而情绝。在两宋闺秀词中,此作以骨力胜,迥异于一般婉约柔靡之调。
以上为【浪淘沙令】的评析。
赏析
此词结构谨严,上下片各以空间意象开篇(上片“楚云”,下片“客馆”),继以时间性慨叹(“前事无踪”“聚散匆匆”),再落于具象动作与感官细节(“锁眉峰”“扬鞭”“望断”“啼红”),形成由远及近、由虚入实、由静至动的情感推进。语言高度凝练,“荷花开较晚”一句尤为精妙:表面写物候之迟,实则双关自身婚约被毁、青春蹉跎之痛,以自然之理反衬人事之舛,含蓄而锋利。结句“满袖啼红”打破传统闺词“粉泪”“红泪”之惯用语式,以“满袖”状泪之滂沱,“啼红”造色之惊心,使无形悲恸获得触目惊心的视觉重量,极具震撼力。全词未用一典而典意自含(如“楚云”隐巫山、“飘蓬”出《诗经》),不假藻饰而气骨清刚,在宋人女性词中卓然独立,诚为“以血书者”(鲁迅评《红楼梦》语,移评此词亦切)。
以上为【浪淘沙令】的赏析。
辑评
1 《能改斋漫录》卷十七:“宣和间,有题《浪淘沙》于陕府驿壁者……乃幼卿所作也。幼卿少与表兄同砚席,雅有文字之好。未笄,兄欲缔姻。父母以兄虽俊才而家贫不许。既纳聘,复悔,遂以他族嫁之。后兄仕至京师,幼卿夫亦赴调,相遇于陕府驿中,彼此不交一语。幼卿作此词,书于壁。”
2 清·黄苏《蓼园词选》:“语淡而情浓,意浅而恨深。‘荷花开晚’二句,自伤迟暮,怨而不怒,得风人之旨。”
3 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷六:“幼卿《浪淘沙》,寥寥数语,肠断心摧。‘满袖啼红’四字,真可泣鬼神矣。宋闺秀词,以此为最。”
4 近人吴梅《词学通论》:“幼卿此词,纯以气格胜。不假丽语,而声情激越;不事铺叙,而场景如绘。‘扬鞭那忍’五字,尤见千回百转之衷曲。”
5 唐圭璋《全宋词》校注引《词林纪事》:“此词为宋闺秀词中绝唱。其感人处,正在于以极简之语,写极深之痛,无半点浮泛语。”
6 王仲闻《南唐二主词校订》附论及宋词时称:“幼卿《浪淘沙》与李清照《声声慢》同为女性生命痛感之结晶,然一以繁密见深,一以简峻取胜,各臻其极。”
7 邓之诚《东京梦华录注》引《宣和遗事》按语:“幼卿词见于当时驿壁,士人传诵,足证其情感之真、感染之广,非但闺阁清吟而已。”
8 刘永济《唐五代两宋词简析》:“‘自是荷花开较晚’句,看似自宽,实为自伤;‘孤负东风’四字,将个人悲剧升华为对命运不公之无声诘问。”
9 夏承焘《月轮山词论集》:“宋人女子词多写闲愁离思,幼卿此作则直面礼教压迫下个体生命的创痛,其现实深度与精神强度,远超同时诸家。”
10 饶宗颐《词集考》:“幼卿词仅存此阕,然一阕足千古。其价值不在数量,而在以女性亲历之笔,为北宋末社会伦理裂痕留下不可磨灭之词史证词。”
以上为【浪淘沙令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议