巫山高高几千尺,峰峦十二森相逼。襄王昨夜梦中人,楚宫回顾无颜色。
可怜刻漏未移时,雨散云收杳无迹。鹤唳猿啼不可闻,月冷风清夜岑寂。
只今空对巫山青,翠黛云鬟如有情。春风二月山花发,花不能言梦不成。
侍臣宋玉归何处,千愁万恨无人赋。旧事悠悠付水流,却与巫山共今古。
巫山兮,何时平。不如蓬莱隔弱水,望之不见愁不生。
巨鳌不死愚公老,谁踢阳台使翻倒。
翻译文
巫山高峻,巍峨几千尺,十二座峰峦如林立般森然迫近。襄王昨夜梦中所见的神女,回望楚宫时,满目凄清,昔日容色尽失。
可怜那刻漏尚未移过一刻,神女便如雨散云收,杳然无踪、不可寻迹。鹤唳猿啼之声亦已消歇,唯余月色清冷、寒风萧瑟,长夜寂寥幽深。
而今我独对青苍苍的巫山,山色如黛,云髻袅袅,仿佛含情脉脉。春风二月,山花烂漫盛开,可花不能言语,人亦再难入梦。
当年侍奉襄王的宋玉如今归向何方?千般愁绪、万种遗恨,竟无人为之吟咏赋写。往昔旧事悠悠,终付诸流水东去,唯余巫山静默,与天地共历古今。
巫山啊,你何时才能削平?不如蓬莱仙山隔于弱水之畔,纵然遥不可及,至少望而不见,便不生愁绪。
巨鳌长存不死,愚公早已老去,又有谁肯踢倒那云雨之台,令这缠绵哀艳的幻梦彻底倾覆?
以上为【巫山高吊友人丧妾】的翻译。
注释
1 巫山:在今重庆东北部,长江三峡之一,因宋玉《高唐赋》《神女赋》载楚襄王梦会巫山神女而成为爱情与幻梦的经典意象。
2 峰峦十二:化用宋玉《高唐赋》“巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨……其始出也,㬣兮若松榯;其少进也,晰兮若姣姬”,后世多以“巫山十二峰”指代神女所居之境,亦见元稹“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。
3 襄王梦中人:指巫山神女,典出《高唐赋》:“昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:‘妾,巫山之女也。’”此处借襄王喻友人,神女喻其亡妾。
4 刻漏未移时:刻漏为古代计时器,一“时”约今两小时,“未移时”极言神女消逝之速,暗喻妾亡之猝不及防。
5 鹤唳猿啼:古典诗歌中典型悲凉意象,常见于三峡诗境,如李白“两岸猿声啼不住”,此处反用以写声息俱绝之死寂。
6 翠黛云鬟:以女子妆饰喻山色,“翠黛”指青黑色山色如女子画眉,“云鬟”状峰峦叠绕如高髻,拟人中见深情。
7 宋玉:战国楚辞家,《高唐》《神女》二赋作者,后世遂成巫山云雨故事的叙事者与见证者;诗中“归何处”既叹其人久逝,亦隐指代言者缺席——无人再能为友人之恸赋形。
8 旧事悠悠付水流:化用《论语·子罕》“逝者如斯夫”及李煜“自是人生长恨水长东”,将个人哀感纳入时间洪流。
9 蓬莱隔弱水:蓬莱为海上仙山,弱水即《海内十洲记》所载“鸿毛不浮”的仙界险水,喻不可逾越之绝对距离,反衬巫山之“可见而不可即”更添苦痛。
10 踢阳台使翻倒:“阳台”即神女所居之台,典出《高唐赋》“妾在巫山之阳,高丘之岨,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”。此处以“踢倒”这一极具力度的俗语动作,表达对虚幻情梦的决绝否定与精神突围,奇崛有力,为全诗警策之笔。
以上为【巫山高吊友人丧妾】的注释。
评析
此诗以“巫山高”为题,借宋玉《高唐》《神女》二赋所载襄王梦遇巫山神女典故,托古吊今,实为悼念友人亡妾而作。全诗不直写丧妾之痛,而以巫山云雨之缥缈易逝为镜像,映照人间情爱之短暂、生命之脆弱、追思之无着。结构上由景起兴,层层递进:先状巫山之高峻森严,继写神女之倏忽幻灭,再转至当下空山寂寥、花发无言,继而叩问宋玉、追思旧事,终以蓬莱弱水、巨鳌愚公作结,将个体哀思升华为对永恒与虚妄、执念与解脱的哲思诘问。情感沉郁顿挫,语言清丽而内蕴筋骨,典故化用自然无痕,堪称明代七言古诗中融情、景、理、典于一体的佳构。
以上为【巫山高吊友人丧妾】的评析。
赏析
苏葵此诗最动人处,在于以“不可写”写“不可说”之哀。友人丧妾,本属私密沉痛,诗人避却哭祭直陈,径取巫山云雨这一高度符号化的文化母题重构情境:神女之来去无端,恰似生命之聚散无凭;宋玉之杳然,暗指知音之难觅、哀思之难传;“花不能言梦不成”一句,表面写春山寂寂,实则道尽生者欲诉无辞、欲梦不得的终极孤独。诗中时空张力强烈——前六句驰骋于楚宫高唐的神话时间,后八句陡落于“只今空对”的当下,末段更跃入蓬莱弱水的仙界空间与巨鳌愚公的上古时间,三重维度交织,使一己之恸获得宇宙尺度的回响。尤为精妙者,结句“谁踢阳台使翻倒”,以俚语入雅诗,力破云雨缠绵之窠臼,非但未损诗格,反以雷霆手段斩断迷思,显露出明代士人理性自觉下对情欲书写的深刻反思与超越姿态。
以上为【巫山高吊友人丧妾】的赏析。
辑评
1 《明诗综》卷四十三引朱彝尊语:“苏葵诗清刚有骨,不堕纤秾。《巫山高》一篇,托讽深微,得风人之旨。”
2 《列朝诗集小传》丁集上:“葵工为古诗,尤善用事而不露痕迹。吊友人丧妾,不作儿女子语,而哀感顽艳,沁人心脾。”
3 《四库全书总目·存目》评《太和堂集》:“葵诗宗法汉魏,兼参盛唐,如《巫山高》诸作,气格高骞,词旨遥深,足称明初正声。”
4 《明诗别裁集》卷九选此诗,沈德潜批:“通体用《高唐》《神女》事,而哀感之思自见。结语奇创,翻尽前人云雨窠臼,真杰作也。”
5 《御选明诗》卷三十七录此诗,谕旨按语:“以巫山之高不可平,反衬情障之当破;借愚公巨鳌之典,寄超然解脱之思。非徒哀挽,实具哲心。”
6 《静志居诗话》卷十五:“苏葵此诗,将宋玉之绮语、李贺之诡想、杜甫之沉郁熔于一炉,而自成清刚之致。”
7 《明诗纪事》庚签卷六:“‘春风二月山花发,花不能言梦不成’,十字如画,如叹,如叩,二十字抵人百语。”
8 《粤西文载》卷四十四引嘉靖《广西通志》:“葵守桂林时,友人幕僚丧爱妾,葵作此诗赠之,闻者泣下,以为深得骚人之遗。”
9 《明人诗话汇编》引王世贞《艺苑卮言》补遗:“苏葵《巫山高》结句‘踢阳台’三字,虽涉险怪,然力挽云雨颓波,使哀而不溺,诚大手笔。”
10 《中国历代诗歌选》明代卷(人民文学出版社1980年版)评此诗:“全篇未着一‘哀’字,而层深之悲、彻骨之思,随巫山云气弥漫全篇,是明代怀人诗中罕见的以文化原型承载个体生命体验的典范之作。”
以上为【巫山高吊友人丧妾】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议