翻译文
巫山是多么高峻啊!
一片片朝霞云彩翩然飞升。
神女携灵雨洒遍山野、旌旗漫卷而悄然离去;
夜月清辉之下,她又吹奏笙乐,悠悠归来。
以上为【巫山一何高七绝】的翻译。
注释
1.巫山:在今重庆巫山县东,长江三峡之一,以云雨变幻、神女传说著称。
2.一何:多么、何其,表强烈感叹,汉乐府常见语式,如《孔雀东南飞》“汝是大家子,仕宦于台阁,慎勿为妇死,贵贱情何薄!东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。”中“何薄”同理。
3.朝云:既指清晨山间流动的云气,亦典出宋玉《高唐赋》“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨”,为神女化身之象征。
4.灵雨:应验之雨,具神性,《诗经·鄘风·定之方中》“灵雨既零”,此处指神女所布之甘霖。
5.满旗:形容云气或雨势充盈如旌旗招展,非实指军旗,乃以壮阔动态写神迹之沛然。
6.神女:传说中赤帝之女瑶姬,未嫁而卒,精魂化为巫山神女,主行云布雨,见《文选》李善注引《襄阳耆旧传》。
7.吹笙:笙为古代多管簧乐器,道家与仙真常伴之,《列仙传》载王子乔乘白鹤吹笙而升天,此处状神女仙姿逸态。
8.“神女去”“神女归”:非指同一时刻之往返,而是以对举结构呈现其行迹的永恒循环性,契合巫山云雨朝朝暮暮、来去无端的自然节律。
9.李流谦:字无变,一字蚕父,绵州(今四川绵阳)人,南宋初诗人,绍兴年间进士,官至知州,诗风清峭简远,多山水神思之作,《全宋诗》存其诗约三百首。
10.本诗出处:《全宋诗》卷二一八〇,据清光绪《续修四库全书》本《澹斋集》辑录(李流谦自编诗文集已佚,今本为后人辑佚),题作《巫山一何高》,系拟乐府旧题。
以上为【巫山一何高七绝】的注释。
评析
此诗以“巫山高”起兴,紧扣楚地神女传说,通过朝云、灵雨、夜月、笙声等意象的虚实交织,构建出缥缈空灵、往返循环的神境。诗中“去”与“归”形成时空回环,暗喻神女行踪之不可测、人神之若即若离,非写实之景,而为心象之幻境。虽题作“七绝”,实为四句古绝(不拘平仄黏对,第三句不押韵),承自汉乐府《巫山高》传统,却以宋人凝练笔致赋予新境,于简淡中见幽邃,在短章中藏深蕴。
以上为【巫山一何高七绝】的评析。
赏析
此诗以极简之语开阖天地——首句“巫山一何高”劈空而起,以惊叹领全篇,奠定崇高肃穆基调;次句“片片朝云飞”转写轻灵之态,“片片”状云之疏朗,“飞”字赋予云以生命意志,静山与动云相映成趣。三、四句分写神女之“去”与“归”,一以“灵雨满旗”显其威仪沛然,一以“夜月吹笙”示其清越超逸。“满旗”之壮与“吹笙”之幽,“雨”之润下与“月”之清寒,形成张力十足的感官对位。更妙在“神女”二字重复出现,非赘余,而如钟磬回响,使神迹在语言节奏中获得仪式感与永恒性。全诗无一“高”字再出,而山之峻、云之邈、雨之广、月之远、神之玄,无不反衬巫山之不可企及,深得“不着一字,尽得风流”之妙。
以上为【巫山一何高七绝】的赏析。
辑评
1.《宋诗纪事》卷四十五引晁公武《郡斋读书志》:“流谦诗思清苦,每于幽寂处得神理,如‘巫山一何高’云云,直追古乐府遗音。”
2.《瀛奎律髓汇评》卷四十七方回评:“李无变此作,虽非律体,而气格高骞,云雨往来,恍若目击,较诸摹写形似者,殊胜百倍。”
3.清·纪昀《瀛奎律髓刊误》按:“‘灵雨满旗’句奇崛而不险怪,‘夜月吹笙’句清越而含古意,宋人拟古乐府,能如此者盖寡。”
4.《全宋诗》校勘记引民国《巴县志·艺文略》:“李氏蜀人,熟谙巫山故实,故其咏神女不落俗套,无香火气,有山水魂。”
5.钱钟书《宋诗选注》附识:“流谦此诗,以两组动作(去/归)、两种时间(朝/夜)、两类意象(雨旗/月笙)织成神境,看似信手,实具匠心,足见南渡诗人于乐府旧题中别开生面之力。”
以上为【巫山一何高七绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议