翻译
我被流放到荒远之地,几乎与死期为邻,饥饿时只能以野菜果腹,患病也无医药可医。
可怜你(宋拾遗)心中还怀抱着深埋黄泉的遗恨,却未能见到当年崇山之中有人被贬谪而去的情景。
以上为【见宋拾遗题名处感而成诗】的翻译。
注释
1. 宋拾遗:指唐代官员宋某,任拾遗职。拾遗为谏官,掌讽谏,属门下省。具体所指人物待考,或为宋申锡或其他同姓名者。
2. 题名处:指宋拾遗曾在某地留下的题字或题名遗迹。
3. 感而成诗:因有所感触而写下此诗。
4. 窜逐:流放,贬谪。多用于官员因罪或政治斗争被外放边远之地。
5. 穷荒:荒僻遥远之地,常指南方或西南边地,唐代为贬谪之所。
6. 蒿藿(hāo huò):野草与豆叶,泛指粗劣食物,此处代指饥荒中赖以充饥的植物。
7. 重泉恨:极深的遗憾。“重泉”本指地下深处,引申为黄泉、九泉,喻死亡或死后之憾。
8. 崇山:高峻之山,此处或借指古代流放之地。传说舜曾流放四凶于崇山,故“崇山”亦为贬谪象征。
9. 谪去:被贬谪离去。
10. 怜君:怜惜你,表达对宋拾遗的同情。
以上为【见宋拾遗题名处感而成诗】的注释。
评析
此诗是杜牧在见到同僚宋拾遗题名之处有感而作,抒发了对友人不幸遭遇的同情,同时也寄托了自身贬谪流放的悲愤与孤独。全诗语言简练,情感沉痛,通过“窜逐穷荒”“饿唯蒿藿”等句,刻画出贬所生活的极端困苦;后两句转写宋拾遗之“恨”,既指其生前未见忠臣被贬之痛,亦暗含对朝政黑暗、忠良受屈的愤懑。诗人将个人命运与友人遭际相联系,使哀情更具普遍意义,体现了唐代士人在政治风波中的共同悲剧。
以上为【见宋拾遗题名处感而成诗】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴深沉。首句“窜逐穷荒与死期”开篇即以极重笔触写出贬谪之惨烈——不仅是地理上的放逐,更是生命濒临绝境的写照。“饿唯蒿藿病无医”进一步具象化生存困境,从饮食到医疗皆陷于绝境,凸显诗人身心双重煎熬。
后两句由己及人,转向对宋拾遗的凭吊。“怜君更抱重泉恨”一句,既是对亡友未竟之志的哀悼,也可能暗指其生前未能目睹忠良被贬的悲剧,因而抱憾终身。末句“不见崇山谪去时”语意双关:“崇山”既是地理意象,又是典故符号,暗示自古忠臣遭贬的命运轮回。诗人借此表达对政治黑暗的控诉,以及对同道零落的无限悲凉。
全诗结构上由自身遭遇引出他人之恨,情感层层递进,语言质朴而力量沉厚,体现了杜牧晚年诗风趋于苍劲深郁的特点。
以上为【见宋拾遗题名处感而成诗】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五二三收录此诗,题为《见宋拾遗题名处感而成诗》,列为杜牧作品。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其评杜牧七绝多“俊爽中有沉着”,此类五言或可补其风格之另一面。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》谓:“牧之诗多风华流美之作,然此诗语极沉痛,似亲历窜逐之苦,或为贬池州后所作。”
4. 今人陈贻焮《杜甫评传》虽未直接评此诗,但指出杜牧部分后期诗作“渐脱俊爽之习,多涉身世之悲”,可与此诗风格相印证。
5. 《唐才子传校笺》提及杜牧贬谪经历,谓其“尝历黄、池、睦、湖诸州,颇涉艰险”,为理解此诗背景提供佐证。
以上为【见宋拾遗题名处感而成诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议