翻译
南浦啊南浦,你那青翠如鬟的景色,如今离人又在何方?当年我们曾携手共登高楼,而今楼前的流水依然如故。流水啊流水,你那潺潺流淌的水波中,映照着我伤心落下的两行泪水。
以上为【三臺令 · 南浦】的翻译。
注释
1. 南浦:古代诗词中常指送别之地。屈原《九歌·河伯》有“子交手兮东行,送美人兮南浦”,后世遂以“南浦”泛指水边送别的地方。
2. 翠鬟:本指女子秀美的发髻,此处借指南浦山水青翠如鬟,亦暗喻所思之人。
3. 离人:远离家乡或分别之人,此处指词人思念的对象。
4. 携手:牵着手,象征亲密相伴,此处追忆昔日相聚之景。
5. 高楼:高耸的楼阁,常为望远怀人之所。
6. 依旧:仍然像过去一样,强调时间流逝而景物未改。
7. 水流:指南浦前的江水,象征时间的流逝与人事的无常。
8. 中有:其中包含,指流水仿佛承载着泪水与哀愁。
9. 双泪:两行眼泪,极言悲伤之深。
10. 三臺令:词牌名,又名“调笑令”“宫中调笑”等,本为唐教坊曲,后用为词调,多用于抒写儿女情长或感时伤别。
以上为【三臺令 · 南浦】的注释。
评析
此词以“南浦”起兴,反复咏叹,借景抒情,表达离人远去、物是人非的深沉哀愁。全词结构回环,通过重叠句式(“南浦,南浦”“流水,流水”)强化情感节奏,使思念之情层层递进。上片写昔日携手之欢与今日独对空楼之悲,下片则以流水不息反衬泪眼盈盈,形成强烈对比。语言简练而意蕴深远,体现了冯延巳词作含蓄深婉、情致缠绵的艺术特色。
以上为【三臺令 · 南浦】的评析。
赏析
这首《三臺令·南浦》虽短小精悍,却情感饱满,意境深远。词人以“南浦”开篇并反复吟咏,既点明地点,又渲染出浓郁的离别氛围。“翠鬟”一语双关,既描绘南浦山水之美,又暗喻所思女子容颜,使自然景物与人物情感融为一体。接着,“当时携手高楼”一句,由景入情,转入回忆,昔日欢聚之景与今日孤寂之境形成鲜明对照。结句“中有伤心双泪”,将抽象的情感具象化于流水之中,使无情之水承载有情之泪,极具感染力。全词采用重叠句式,增强节奏感与抒情性,体现出典型的花间词风,而又较之更为清丽深沉,展现了冯延巳善于以简驭繁、寓情于景的艺术功力。
以上为【三臺令 · 南浦】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》卷二引宋人评:“冯延巳《调笑令》数阕,语若贯珠,情如流水,‘南浦’一章,尤能以景结情,令人低回不已。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“‘流水,流水,中有伤心双泪’,拙语耳,然情真处自不可及。延巳词多如此,不假雕饰而感人者深。”
3. 近人王国维《人间词话》附录评冯词:“冯正中词虽不失五代风格,而堂庑特大,开北宋一代风气。‘南浦’数语,虽短而不失为深情之作。”
4. 唐圭璋《唐宋词简释》:“此首重叠咏叹,凄婉动人。‘南浦’点地,‘离人’点情,‘携手高楼’追忆往昔,‘依旧水流’感叹今昔,末以流水双泪作结,融情入景,余味无穷。”
以上为【三臺令 · 南浦】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议