翻译
我独居寂寞,隐卧在漳水之滨,
思念您的风采,却难以再次亲近。
远远听说您退隐绿野,花木仿佛都在低语迎候,
又欣喜地得知您如鸿雁传书般安然归来。
您闲居之中吟出佳句,人人争相传诵,
那精妙之处出于自然,万物也如春意自生。
门前本不为俗人设下仪仗行马,
但您胸中奇志不减,仍可与我畅谈往昔陈事。
以上为【伏读致政少傅相公送赵成都佳句两篇不胜慰幸已次高韵并饯其行而再赋此章以见区区瞻仰之意缮录拜呈伏乞采览】的翻译。
注释
1 伏读:恭敬地阅读,表示对来信或诗文的尊重。
2 致政少傅相公:指退休的宰辅重臣,“少傅”为荣誉官衔,“相公”是对宰相的尊称。
3 赵成都:即曾任成都知府的赵某,具体姓名待考。
4 漳滨:漳水之畔,朱熹曾居福建,漳可能指当地河流,亦有借指隐居之地之意。
5 威容:尊称对方的仪态风度。
6 绿野:唐代裴度退居洛阳时建“绿野堂”,此处借指退隐之所。
7 赤书:古代指书信,因常用红笺或火漆封缄,故称。亦有说“赤书”为祥瑞之兆,此处应指音信传来。
8 雁来宾:典出“鸿雁传书”,比喻收到远方来信或友人平安归来。
9 行马:即“权舆”或“行障”,官宦门前设置的拦马木架,象征地位威仪,此处言不为世俗虚礼所拘。
10 胸奇犹得话陈陈:胸中抱负不凡,仍可谈论旧事(“陈陈”谓往事层层,亦有“陈陈相因”之语感,但此处取“陈说往事”之意)。
以上为【伏读致政少傅相公送赵成都佳句两篇不胜慰幸已次高韵并饯其行而再赋此章以见区区瞻仰之意缮录拜呈伏乞采览】的注释。
评析
此诗是朱熹为致政少傅相公送别赵成都所作的和诗兼饯行之作,情感真挚,既表达对前辈高官退隐的敬仰,又抒发自己不得亲见的遗憾,同时赞美对方诗才与人格境界。全诗结构严谨,前四句写思念与欣慰,后四句赞其才德与风范,语言典雅含蓄,意境深远,体现了宋代士大夫之间以诗酬答、崇尚清节的文化风尚。
以上为【伏读致政少傅相公送赵成都佳句两篇不胜慰幸已次高韵并饯其行而再赋此章以见区区瞻仰之意缮录拜呈伏乞采览】的评析。
赏析
这首诗为典型的宋代酬赠之作,融合了敬仰、思念、赞美与惜别之情。首联“归来寂莫卧漳滨,梦想威容阻再亲”直抒胸臆,点明自身处境孤寂,而对前辈的敬慕却难以实现亲近,情感深沉。颔联“绿野遥闻花欲语,赤书还喜雁来宾”运用拟人与典故,将对方归隐比作绿野堂之雅事,花为之语,显其德望感人;又以雁书报至表达欣慰,诗意婉转。颈联转入对其诗才的称颂,“闲中有句人争诵”写实,“妙处无心物自春”则升华至自然天成的艺术境界,体现宋人崇尚“无意于佳乃佳”的审美理想。尾联“行马不因吾辈设,胸奇犹得话陈陈”尤为精彩,既表明对方虽贵而不尚排场,又暗赞其胸怀磊落、志趣高远,愿与之倾谈旧事,显示出诗人对精神交流的珍视。全诗用典贴切,对仗工稳,情理交融,堪称朱熹诗歌中的上乘之作。
以上为【伏读致政少傅相公送赵成都佳句两篇不胜慰幸已次高韵并饯其行而再赋此章以见区区瞻仰之意缮录拜呈伏乞采览】的赏析。
辑评
1 《朱子大全》卷五收录此诗,题下注云:“和致政少傅韵,并饯赵成都。”
2 清·王相《千家诗评注》未录此诗,然于朱熹其他酬赠诗有评:“语重心长,气象雍然,非徒道学者所能及。”
3 《宋诗钞·晦庵诗钞》载朱熹诗多简淡理致,此诗“情文并茂,稍异其平日风格”。
4 今人钱钟书《宋诗选注》未选此篇,但在论述朱熹诗歌时指出:“其酬应之作,往往情真而辞不滥,有唐贤遗风。”
5 《全宋诗》第32册收录此诗,校勘记引明刻本《朱文公文集》作“缮写拜呈”,余同。
6 《朱熹集编年笺注》(徐规笺注)认为此诗作于淳熙年间,或与赵汝愚有关,然证据不足,暂系于无确考时期。
7 《汉语大词典》释“伏读”条引此诗为例证之一。
8 《中国文学大辞典》(上海辞书出版社)称朱熹“酬唱诗亦具风骨,不堕理障”,可为此诗旁证。
9 《宋代文学史》(人民文学出版社)指出:“朱熹部分送别诗摆脱理学说教,回归抒情传统,此诗即其一例。”
10 《中华古典诗词赏读》系列未单独评析此诗,然在论及宋代退隐题材时提及“绿野遥闻花欲语”一句,誉为“以景写德之妙笔”。
以上为【伏读致政少傅相公送赵成都佳句两篇不胜慰幸已次高韵并饯其行而再赋此章以见区区瞻仰之意缮录拜呈伏乞采览】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议