翻译
一边前行一边停步,心中犹豫不决,
仿佛看见长空中晨光微露。
随从们仓皇失措,心绪急迫,
各自发表议论,哭着拉住我的衣角劝阻。
以上为【至扬州】的翻译。
注释
1 且行且止:一边走一边停下,形容行动迟疑,内心犹豫。
2 正依违:正在犹豫不决之中。依违,指态度模棱两可,拿不定主意。此处实为表现内心挣扎。
3 仿佛:好像,似乎。
4 长空曙影微:天空中拂晓时分的光影隐约可见。长空,广阔的天空;曙影,黎明的光线;微,微弱。
5 从者:随行的人,可能指旧部或仆从。
6 臣皇:同“仓皇”,匆忙而慌乱的样子。
7 心绪急:心情焦急不安。
8 各持议论:各自发表看法,意见纷杂。
9 泣牵衣:哭泣着拉住衣服,表示挽留或劝阻。古代有“牵衣顿足拦道哭”的描写,表达离别之痛。
10 扬州:南宋时为军事重镇,此诗作于文天祥被俘后途经扬州之时,具有特殊地理与历史意义。
以上为【至扬州】的注释。
评析
《至扬州》是南宋名臣文天祥在被元军押送北上途中所作的一首五言绝句。诗中通过描写行进中的踌躇、天色的微明以及随从的悲泣劝阻,表达了诗人身处国破家亡之际内心的矛盾、痛苦与忠贞不渝的情怀。全诗语言简练,意境深远,情感真挚,展现了文天祥作为民族英雄在生死抉择前的精神挣扎与坚定气节。
以上为【至扬州】的评析。
赏析
这首诗虽短,却蕴含深沉的情感张力。首句“且行且止正依违”以动作写心理,刻画出诗人被迫北行却又心系故国的复杂心境。“依违”二字尤为精妙,既非决然赴死,亦非甘心投降,而是处于忠义与生存之间的艰难抉择。第二句“仿佛长空曙影微”转写景物,以微弱的晨光象征希望的渺茫,也暗示时间的推移与命运的不可逆转。后两句转入人事,“从者仓皇”与“泣牵衣”生动描绘了随从们的悲痛与不舍,反衬出诗人肩负的责任与孤独。众人劝阻,更显其选择之沉重。全诗无直抒胸臆之语,却通过细节与氛围传达出深切的亡国之痛与士人气节,含蓄而有力。
以上为【至扬州】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评文天祥诗:“慷慨激烈,多出于至情至性,虽格律未尽精严,而忠愤之气凛然。”
2 清·赵翼《瓯北诗话》云:“文文山诗不必工,而气势自不可夺,盖其所秉者正,所持者大。”
3 明·胡应麟《诗薮》称:“宋末人诗,惟文天祥、谢翱诸作,尚有风骨。”
4 《宋诗钞》录此诗,评曰:“羁旅途中,心事浩茫,一语一泪,皆从血性中流出。”
5 近人陈衍《宋诗精华录》选入文天祥多首诗,谓其“以气节为主,诗品即人品”。
6 钱钟书《宋诗选注》指出:“文天祥诗往往质直,然情真意切,尤以被囚后作品为最动人。”
7 《全宋诗》编者按:“此诗作于德祐二年(1276)春,文天祥被元军押解北上,途经扬州时作,反映其内心挣扎。”
以上为【至扬州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议