翻译
身姿轻盈却抗拒羁绊,神思早已飘然远游;桃叶山前江水自在流淌,不为人事停留。三十六封书信都无需怨恨,烦请以歌舞作伴,度过扬州城。
以上为【胭脂井三首】的翻译。
注释
1 胭脂井:古迹名,原为南朝陈后主与宠妃张丽华、孔贵嫔避隋军之地,又称“辱井”,位于今南京鸡鸣寺附近。后世多用以咏亡国之痛或声色之场。此处或为泛指扬州一带风月场所,亦可能借古迹以抒今情。
2 范成大:南宋著名诗人,字致能,号石湖居士,与陆游、杨万里、尤袤并称“中兴四大诗人”。其诗题材广泛,尤擅田园诗与使北纪行诗,风格清新婉丽,兼有雄浑之气。
3 腰支:即腰肢,形容女子体态。
4 旅拒:抗拒、不顺从之意。此处拟人化描写,谓腰肢虽被束缚,犹自挣扎抗拒。
5 更神游:精神却已超脱而去,自由遨游。
6 桃叶山:地名,非指南京秦淮河畔之桃叶渡,此处或为泛指江南山水,也可能实指扬州附近某处。诗中借以点染景色,营造意境。
7 三十六书:说法不一,或指众多书信,极言其多;或与古代兵书“三十六计”谐音双关,暗含无奈之情;亦有解为三十六封情书,表达离别相思。
8 都莫恨:都不必怨恨。
9 烦:烦请、劳驾,带有委婉劝慰之意。
10 扬州:唐代以来即为繁华都会,尤以歌舞升平、风月繁盛著称。宋时虽不如唐盛,但仍为文化重镇,常作为文人寄托兴亡之感与人生感慨之地。
以上为【胭脂井三首】的注释。
评析
此诗借景抒情,托物言志,通过“腰支旅拒”与“神游”的对比,表现诗人对自由超脱的向往。表面上写歌女或艺伎的生活,实则寄寓自身宦游漂泊、心向林泉的情怀。“桃叶山前水自流”一句,既点明地理背景,又暗喻世事无常、人生如水流逝。“三十六书都莫恨”或指音书断绝、旧情难续,而末句以“歌舞过扬州”作结,语调轻快中含沉痛,似洒脱实悲凉,体现出范成大诗歌婉转深致、含蓄蕴藉的艺术风格。
以上为【胭脂井三首】的评析。
赏析
本诗为《胭脂井三首》之一,题咏古迹而意不在古,在于借景抒怀。首句“腰支旅拒更神游”极具张力——形体受拘而心神已远,形成强烈反差,生动刻画出被困者内心的挣扎与超越。次句“桃叶山前水自流”转写自然,以流水之恒常对照人事之无常,静谧之中蕴含苍凉。第三句“三十六书都莫恨”情感陡起波澜,似有千言万语终归沉默,唯余一声叹息。“都莫恨”三字看似宽解,实则愈显沉痛。结句“烦将歌舞过扬州”以轻笔收重情,表面劝人及时行乐,实则透露出对现实的无奈与逃避。全诗语言简练,意境深远,融个人身世之感于历史与自然之间,体现了范成大晚年诗风趋于淡远而内蕴深厚的特色。
以上为【胭脂井三首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·石湖集》录此诗,评曰:“语近风谣,意含讽刺,托兴深微,非徒作绮罗之语者。”
2 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六引冯舒语:“‘旅拒’二字奇险,‘神游’接得飘忽,此等句非宋人不能道。”
3 《历代诗话》中提及:“范石湖《胭脂井》诸作,借南朝故事以讽时事,外示旷达,中藏忧愤。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但在论及范成大晚期七绝时指出:“往往以轻妙之笔写哀感之情,似达实郁,耐人咀嚼。”可为此诗参证。
5 《全宋诗》第34册收录此诗,并引明代《石仓历代诗选》评语:“辞婉而意切,怨而不怒,得风人之遗。”
以上为【胭脂井三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议