翻译
在相思树下诉说无尽的相思之情,思念郎君却怨恨他迟迟不归,而郎君却并不知晓我的愁苦。树梢上结满了象征相思的果实,那可是当郎君远行时,也曾像我一样思念过我吗?
以上为【臺湾竹枝词】的翻译。
注释
1 相思树:植物名,通常指红豆树或海红豆,其种子鲜红,古人视为爱情信物。
2 相思子:即红豆,因传说为相思所化,故称,常用来象征男女之间的思念之情。
3 竹枝词:原为巴渝一带民歌,后发展为一种诗体,多描写地方风土人情,语言通俗,音节流畅。
4 梁启超:清末维新派代表人物,思想家、文学家,此诗作于其流亡期间游历台湾时。
5 思郎恨郎:表达女子既深爱又怨恨情人不归的矛盾心理。
6 郎不知:指对方未能体会自己的深情,突出单相思之苦。
7 树头结得相思子:以自然现象映衬人事,暗示相思乃天地间共通情感。
8 可是:难道是,表示反问语气,增强情感张力。
9 郎行:郎君出行在外。
10 思妾时:思念我之时,从女子角度设想对方是否也曾思念自己。
以上为【臺湾竹枝词】的注释。
评析
梁启超此诗以台湾民间风物为背景,借“相思树”与“相思子”起兴,抒写女子对远方情人的深切思念与幽怨。全诗语言质朴自然,情感真挚缠绵,虽题为“竹枝词”,实融合了民歌风味与文人情致。其巧妙之处在于末句的反问,将单向的思念升华为双向的期待,既深化了情感层次,又赋予自然物象以人文情怀。此诗亦可视为梁启超旅台期间对地方文化关注的体现,兼具文学与文化价值。
以上为【臺湾竹枝词】的评析。
赏析
本诗采用传统竹枝词形式,融合民歌的直白与文人的含蓄,呈现出清新婉转的艺术风格。首句“相思树底说相思”连用两个“相思”,叠字回环,强化主题,奠定缠绵基调。次句“思郎恨郎郎不知”直抒胸臆,展现女子爱怨交织的心理状态,极具感染力。第三句转入自然景象,“树头结得相思子”以实物喻情,使抽象情感具象化。末句设问:“可是郎行思妾时?”笔锋一转,由己及人,不仅拓展了情感维度,也留下悠长余韵,令人回味。全诗短短四句,结构紧凑,意象鲜明,情感层层递进,堪称近代竹枝词中的佳作。同时,诗中融入台湾地域元素(如相思树常见于南方及台湾),体现了作者对地方文化的敏感与尊重。
以上为【臺湾竹枝词】的赏析。
辑评
1 《饮冰室合集》收录此诗,未附评语,然编者将其置于“杂诗”类,视为抒情小品。
2 黄遵宪曾与梁启超通信谈及台湾风物,虽未直接评论此诗,但其《台湾行》等作与梁诗有互文关系,可见当时知识分子对台湾民情之关注。
3 钱仲联《清诗纪事》录此诗,称“语浅情深,得竹枝神韵”。
4 陈衍《石遗室诗话》未提及此篇,然其论晚清诗风趋新求变,可间接印证梁氏此类作品之时代意义。
5 近年《台湾文献》期刊有学者引此诗探讨清末文人眼中的台湾意象,认为其“以情写地,以物寄思”,具文化观察价值。
以上为【臺湾竹枝词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议